В кустах мелькнуло что-то светлое. Вариан бросился сквозь заросли и увидел рубашку Джульетты, свисавшую с ветки. Впереди он заметил какое-то отверстие, скорее расщелину в скале. Он настороженно оглянулся, держа руку на рукоятке своей шпаги.
Вокруг ни души. Ни звуков борьбы, ни треска сучьев. Не похоже, чтобы ее насильно тащили в заросли. Герцог снова посмотрел на рубашку и на этот раз заметил, как аккуратно она повешена. Один рукав указывал в сторону расщелины. Теперь он посмотрел на сапоги, на ремень и догадался, что их оставили как знаки, способные привести его прямо к расщелине в скале.
Согнувшись, Сент-Клер с трудом протиснулся в отверстие. Через несколько шагов он оказался в просторной пещере с высоким потолком. Запахи земли, сырого камня и густого мха смешивались с запахом теплого пара, поднимавшегося от воды в озере, занимавшем почти всю середину пещеры. Никаких источников света или отверстий в потолке пещеры Вариан не обнаружил, но вода в подземном озере переливалась всеми оттенками зеленого. Она была такой прозрачной, что виднелись светлое песчаное дно и темный извилистый силуэт под водой.
Джульетта резко вынырнула, с лица и волос девушки стекали струи воды. Она заметила Вариана и поплыла к берегу, где было уже так мелко, что можно было встать на ноги. Она поднялась из воды как морская нимфа. Влажная блестящая кожа отражала зеленоватые отблески воды, мокрые волосы темным плащом закрывали плечи и спину. Она шагнула к нему и поцеловала в губы.
Поцелуй был коротким, жарким, полным сумасшедших обещаний. Улыбнувшись, девушка снова медленно погрузилась в воду. Пар, как нежные пальцы, ласкал ее бедра.
— Вы простили мне мое поспешное бегство? В противном случае через час все на острове уже знали бы, что вы меня целовали, а я вам это позволяла.
Вариан погрозил ей шпагой:
— Вы заставили меня волноваться. Я подумал, что какой-нибудь хищник утащил вас в заросли.
— Я ведь из рода Данте, а нас не так легко схватить.
Она засмеялась, потом нырнула под воду и исчезла.
Лишившийся дара речи Вариан убрал шпагу в ножны и сел в сторонке. Он снял рубашку, стащил сапоги, небрежно швырнул их на мох, потом снял панталоны, и его возбужденный жезл наконец вырвался на свободу.
Джульетта плавала на другом конце озера. Волосы влажным веером окружали ее плечи. Увидев, что Вариан уже готов броситься в воду, девушка снова нырнула и растворилась в зеленоватых сумерках.
Длинное тело Вариана рассекало воду, несколько сильных взмахов — и он оказался на том месте, где только что видел Джульетту. Он попытался обнаружить ее в полумраке пещеры, но безуспешно. Только всплеск воды подсказал ему, что она уже у противоположного берега.
Они еще пару раз пересекли озеро, при этом Джульетта почти все время была под водой. Однажды она коснулась его ноги и скрылась, но во второй раз ему удалось схватить ее за коленку и оттащить к тому месту, где он мог встать на ноги.
Гладкая, как угорь, она снова хотела ускользнуть от него, но Вариан строго приказал ей:
— Стой, где стоишь, черт побери!
Джульетта смотрела, как он приближается к ней по воде, поднимая со дна мелкий песок, сверкающий в свете каких-то таинственных отражений.
Он приблизился к ней, и на этот раз не было никакой прелюдии, никакой нежной любовной игры. Вариан, обняв ее ладонями за ягодицы, приподнял девушку и, прижав к своему телу, со свирепой нежностью опустил на свою вздыбившуюся плоть. Его рот успел заглушить ее стон, превратившийся в томные вздохи.
Джульетта крепко держалась за него, обхватив ногами его бедра. Его рот был горячим и жадным, руки сильно и уверенно двигали ее вверх и вниз по твердому копью.
С жарким бесстыдным криком Джульетта откинула голову назад. Вода взвихрилась вокруг них от движения ее бедер, когда она, извиваясь, заставила его проникнуть в нее еще глубже. Наконец они достигли пика и застыли, вцепившись друг в друга.
Вариан держал ее до тех пор, пока наслаждение не перешло в слабую дрожь. Потом он вынес ее, все еще обвивавшуюся вокруг него, на берег озера и опустил на прохладное ложе из толстого зеленого мха. Он целовал ее тело, все ниже и ниже, пока его лицо не оказалось между ее бедер. И когда стены пещеры снова задрожали от ее страстных криков, когда «он» снова стал твердым и сильным достаточно, чтобы дать ей все удовольствие, какое она могла перенести, Сент-Клер окончательно сдался страсти по имени Джульетта Данте.
Глава 13
Джульетту разбудил острый запах. Открыв глаза, она увидела огромный сапог, расположившийся прямо у нее под носом.
А потом увидела и лицо своего брата Гейбриела, который насмешливо смотрел на обнаженное тело спящего Вариана Сент-Клера. Заметив, что сестра открыла глаза, Гейбриел шепнул ей:
— Ну, теперь мне понятно, почему мы с Джонасом не смогли найти тебя прошлой ночью.
Джульетта широко зевнула и потянулась, потом приподнялась на локтях.
— А как же сейчас вам это удалось?
— Натан рассказал мне, что произошло сегодня утром на борту «Розы». Не обнаружив тебя дома, я подумал, не сюда ли ты отправилась… хотя, признаться, — помолчав, добавил Гейбриел, — не ожидал увидеть тебя в такой компании.
Бросив хмурый взгляд на брата, Джульетта встала, отряхнула с тела прилипший песок и мох и направилась к воде.
Гейбриел перестал обращать внимание на сестру. Вариан Сент-Клер занимал его сейчас гораздо больше.
Вариан проснулся, услышав их голоса. Он узнал голос Гейбриела Данте и попытался в полумраке пещеры обнаружить свою брошенную в спешке одежду. Светлую рубашку он обнаружил на темной зелени мха, но Гейбриел опередил его и поднял ее острием своей шпаги.
— Уверен, что мы еще не имели чести быть представленными друг другу, — светским тоном произнес Гейбриел, передавая ему рубашку на кончике шпаги, — но это и неудивительно. Моя сестра часто пренебрегает правилами хорошего тона.
Джульетта, подходя к ним, представила обоих:
— Вариан Сент-Клер, его светлость герцог Харроу. Мой брат Гейбриел Данте, титула, как и такта, не имеет.
Гейбриел отвесил герцогу церемонный поклон. Вариан не мог ответить ему достойно, поскольку лишь мятая рубашка прикрывала его чресла.
Джульетта натянула рубашку, потом отыскала бриджи.
— Твоя забота о моем самочувствии согревает меня, дорогой братец.
— А тебя еще нужно согревать? — Брат выразительно взглянул на Вариана, неподвижно сидевшего на мху. — Он вообще-то может говорить? Или тебя привлекла именно его неразговорчивость?
— Я вполне в состоянии говорить, — холодно заявил Вариан. — Но вы появились так внезапно, и…
— И теперь вы в смертельной опасности, потому что я, угрожая вам шпагой, заставлю отправиться к алтарю?
Вариан напряженно старался придумать достойное возражение, хотя на самом деле именно такая ужасная картина мелькнула у него перед глазами.
Гейбриел не стал дожидаться, пока светлейший герцог соизволит произнести хоть слово. Он насмешливо посмотрел на сестру.
— Боже мой, Джолли, если бы ты вышла замуж за этого глухонемого, то стала бы герцогиней, правда?
— Чтоб тебя сам черт кастрировал, — возмутилась Джульетта, — да еще при этом прихватил твой язык! А меня пусть лучше вываляют в смоле и перьях, чем я буду терпеть твои мерзкие шуточки. Да и разве тебя самого, дорогой братец, никогда не заставали без штанов?
— Но всем и так известно, что мужчины — похотливые животные, но ты… — Он потрогал свой нос. — Ты — хитрая лиса, все мужики считали, что единственный клинок, способный тебя заинтересовать, висит у них на перевязи, Джульетта сердито прищурилась:
— Если не хочешь освежить память встречей с моим клинком, то лучше держи язык за зубами и никому ничего не рассказывай.
— Ах вот как! И что же я получу за свое молчание, дорогая сестренка?