Выбрать главу
Входя в столовую, она просто и дружески протянула мне руку и улыбалась мне так же приветливо, как и Ивану Иванычу, - это понравилось мне; но она, разговаривая, двигала пальцами, часто и резко откидывалась на спинку стула и говорила быстро, и эта неровность в речах и движениях раздражала меня и напоминала мне ее родину - Одессу, где общество мужчин и женщин когда-то утомляло меня своим дурным тоном. "I want to do something for the famine-stricken peasants," I began, and after a brief pause I went on: " Money, of course, is a great thing, but to confine oneself to subscribing money, and with that to be satisfied, would be evading the worst of the trouble. - Я хочу сделать что-нибудь для голодающих, -начал я и, помолчав немного, продолжал: -Деньги, разумеется, великое дело, но ограничиться одним только денежным пожертвованием и на этом успокоиться значило бы откупиться от главнейших забот. Help must take the form of money, but the most important thing is a proper and sound organization. Помощь должна заключаться в деньгах, но главным образом в правильной и серьезной организации. Let us think it over, my friends, and do something." Давайте же подумаем, господа, и сделаем что-нибудь. Natalya Gavrilovna looked at me inquiringly and shrugged her shoulders as though to say, Наталья Гавриловна вопросительно посмотрела на меня и пожала плечами, как бы желая сказать: "What do I know about it?" "Что же я знаю?" "Yes, yes, famine ..." muttered Ivan Ivanitch. "Certainly . . . yes." - Да, да, голод... - забормотал Иван Иваныч. -Действительно... Да... "It's a serious position," I said, "and assistance is needed as soon as possible. - Положение серьезное, - сказал я, - и помощь нужна скорейшая. I imagine the first point among the principles which we must work out ought to be promptitude. Полагаю, пунктом первым тех правил, которые нам предстоит выработать, должна быть именно скорость.
We must act on the military principles of judgment, promptitude, and energy." По-военному: глазомер, быстрота и натиск.
"Yes, promptitude . . ." repeated Ivan Ivanitch in a drowsy and listless voice, as though he were dropping asleep. "Only one can't do anything. - Да, быстрота... - проговорил Иван Иваныч сонно и вяло, как будто засыпая. - Только ничего не поделаешь.
The crops have failed, and so what's the use of all your judgment and energy? . . . It's the elements. . . . Земля не уродила, так что уж тут... никаким глазомером и натиском ее не проймешь... Стихия..
You can't go against God and fate." Против бога и судьбы не пойдешь...
"Yes, but that's what man has a head for, to conten d against the elements." - Да, но ведь человеку дана голова, чтобы бороться со стихиями.
"Eh? - А?
Yes . . . that's so, to be sure. . . . Yes." Да... Это так, так... Да.
Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, brightened up, and as though he had just woken up, looked round at my wife and me. Иван Иваныч чихнул в платок, ожил и, как будто только что проснулся, оглядел меня и жену.
"My crops have failed, too." He laughed a thin little laugh and gave a sly wink as though this were really funny. "No money, no corn, and a yard full of labourers like Count Sheremetyev's. - У меня тоже ничего не уродило, - засмеялся он тонким голосом и хитро подмигнул, как будто это в самом деле было очень смешно. - Денег нет, хлеба нет, а работников полон двор, как у графа Шереметьева.
I want to kick them out, but I haven't the heart to." Хочу по шеям разогнать, да жалко как будто.
Natalya Gavrilovna laughed, and began questioning him about his private affairs. Наталья Г авриловна засмеялась и стала расспрашивать Ивана Иваныча об его домашних делах.
Her presence gave me a pleasure such as I had not felt for a long time, and I was afraid to look at her for fear my eyes would betray my secret feeling. Ее присутствие доставляло мне удовольствие, какого я уже давно не испытывал, и я боялся смотреть на нее, чтобы мой взгляд как-нибудь не выдал моего скрытого чувства.
Our relations were such that that feeling might seem surprising and ridiculous. Наши отношения были таковы, что это чувство могло бы показаться неожиданным и смешным.
She laughed and talked with Ivan Ivanitch without being in the least disturbed that she was in my room and that I was not laughing. Жена говорила с Иваном Иванычем и смеялась, нисколько не смущаясь тем, что она у меня и что я не смеюсь.
"And so, my friends, what are we to do?" I asked after waiting for a pause. "I suppose before we do anything else we had better immediately open a subscription-list. - Итак, господа, что же мы сделаем? - спросил я, выждав паузу. - Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объявим подписку.
We will write to our friends in the capitals and in Odessa, Natalie, and ask them to subscribe. Мы, Natalie, напишем нашим столичным и одесским знакомым и привлечем их к пожертвованиям.