Входя в столовую, она просто и дружески протянула мне руку и улыбалась мне так же приветливо, как и Ивану Иванычу, - это понравилось мне; но она, разговаривая, двигала пальцами, часто и резко откидывалась на спинку стула и говорила быстро, и эта неровность в речах и движениях раздражала меня и напоминала мне ее родину - Одессу, где общество мужчин и женщин когда-то утомляло меня своим дурным тоном. |
"I want to do something for the famine-stricken peasants," I began, and after a brief pause I went on: " Money, of course, is a great thing, but to confine oneself to subscribing money, and with that to be satisfied, would be evading the worst of the trouble. |
- Я хочу сделать что-нибудь для голодающих, -начал я и, помолчав немного, продолжал: -Деньги, разумеется, великое дело, но ограничиться одним только денежным пожертвованием и на этом успокоиться значило бы откупиться от главнейших забот. |
Help must take the form of money, but the most important thing is a proper and sound organization. |
Помощь должна заключаться в деньгах, но главным образом в правильной и серьезной организации. |
Let us think it over, my friends, and do something." |
Давайте же подумаем, господа, и сделаем что-нибудь. |
Natalya Gavrilovna looked at me inquiringly and shrugged her shoulders as though to say, |
Наталья Гавриловна вопросительно посмотрела на меня и пожала плечами, как бы желая сказать: |
"What do I know about it?" |
"Что же я знаю?" |
"Yes, yes, famine ..." muttered Ivan Ivanitch. "Certainly . . . yes." |
- Да, да, голод... - забормотал Иван Иваныч. -Действительно... Да... |
"It's a serious position," I said, "and assistance is needed as soon as possible. |
- Положение серьезное, - сказал я, - и помощь нужна скорейшая. |
I imagine the first point among the principles which we must work out ought to be promptitude. |
Полагаю, пунктом первым тех правил, которые нам предстоит выработать, должна быть именно скорость. |
We must act on the military principles of judgment, promptitude, and energy." |
По-военному: глазомер, быстрота и натиск. |
"Yes, promptitude . . ." repeated Ivan Ivanitch in a drowsy and listless voice, as though he were dropping asleep. "Only one can't do anything. |
- Да, быстрота... - проговорил Иван Иваныч сонно и вяло, как будто засыпая. - Только ничего не поделаешь. |
The crops have failed, and so what's the use of all your judgment and energy? . . . It's the elements. . . . |
Земля не уродила, так что уж тут... никаким глазомером и натиском ее не проймешь... Стихия.. |
You can't go against God and fate." |
Против бога и судьбы не пойдешь... |
"Yes, but that's what man has a head for, to conten d against the elements." |
- Да, но ведь человеку дана голова, чтобы бороться со стихиями. |
"Eh? |
- А? |
Yes . . . that's so, to be sure. . . . Yes." |
Да... Это так, так... Да. |
Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, brightened up, and as though he had just woken up, looked round at my wife and me. |
Иван Иваныч чихнул в платок, ожил и, как будто только что проснулся, оглядел меня и жену. |
"My crops have failed, too." He laughed a thin little laugh and gave a sly wink as though this were really funny. "No money, no corn, and a yard full of labourers like Count Sheremetyev's. |
- У меня тоже ничего не уродило, - засмеялся он тонким голосом и хитро подмигнул, как будто это в самом деле было очень смешно. - Денег нет, хлеба нет, а работников полон двор, как у графа Шереметьева. |
I want to kick them out, but I haven't the heart to." |
Хочу по шеям разогнать, да жалко как будто. |
Natalya Gavrilovna laughed, and began questioning him about his private affairs. |
Наталья Г авриловна засмеялась и стала расспрашивать Ивана Иваныча об его домашних делах. |
Her presence gave me a pleasure such as I had not felt for a long time, and I was afraid to look at her for fear my eyes would betray my secret feeling. |
Ее присутствие доставляло мне удовольствие, какого я уже давно не испытывал, и я боялся смотреть на нее, чтобы мой взгляд как-нибудь не выдал моего скрытого чувства. |
Our relations were such that that feeling might seem surprising and ridiculous. |
Наши отношения были таковы, что это чувство могло бы показаться неожиданным и смешным. |
She laughed and talked with Ivan Ivanitch without being in the least disturbed that she was in my room and that I was not laughing. |
Жена говорила с Иваном Иванычем и смеялась, нисколько не смущаясь тем, что она у меня и что я не смеюсь. |
"And so, my friends, what are we to do?" I asked after waiting for a pause. "I suppose before we do anything else we had better immediately open a subscription-list. |
- Итак, господа, что же мы сделаем? - спросил я, выждав паузу. - Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объявим подписку. |
We will write to our friends in the capitals and in Odessa, Natalie, and ask them to subscribe. |
Мы, Natalie, напишем нашим столичным и одесским знакомым и привлечем их к пожертвованиям. |