Выбрать главу

З а р е т а. Карьера! Вот что для вас превыше всего! Если бы я знала, что вы здесь подвизаетесь, никогда бы сюда не приехала. Не горю желанием видеть вас. Но так как направлена обкомом в этот район на должность главного агронома, по работе вынуждена буду встречаться с вами. И не думайте ставить палки в колеса. Вторично встречаются наши жизненные пути, но, как видите, здесь нет прежней Зареты. Я простила вам многое, но если теперь вздумаете мешать в работе, то пощады не ждите.

В ворота входит  М и х а л. Увидев рядом сидящих и мирно беседующих Зарету и Бердова, поворачивается, чтобы уйти, но, передумав, направляется к ним. Бердов встает навстречу Михалу и отводит его подальше, чтобы Зарета их не услышала.

Б е р д о в. Чему обязан?

М и х а л (резко). У меня дело.

Б е р д о в. В другой раз, сейчас некогда.

М и х а л (заподозрив обман со стороны Зареты). Мне тоже некогда… Я уезжаю… Вы должны сделать отметку в моем документе.

Б е р д о в. Непременно сию минуту?

М и х а л. Зачем откладывать?.. Я здесь без толку столько времени…

Бердов оглядывается на Зарету, говорит приглушенно.

Б е р д о в. Черт знает что… с женой не дадут поговорить.

Михал резко поворачивается и уходит.

(Вслед ему громко.) Зайди через час, устрою твое дело. (Возвращается к Зарете.) Да, вижу, что ты уже не прежняя Зарета. Приятно, что ты образованная, деловая женщина. Если б и раньше такой была…

З а р е т а. Тогда бы вы меня и краем глаза не увидели.

Б е р д о в. Давай помиримся. Переходи обратно ко мне, и будем вместе воспитывать наших детей.

З а р е т а (медленно выговаривая слова). Мои дети в вашей помощи не нуждаются. Я пришла к вам по делу.

Слышится шум автомашины, входит  Б а б о р ц.

Б а б о р ц. Вы искали меня? Машина к вашим услугам.

Б е р д о в. Хорошо. Срочно — в город! (Зарете.) Извините, мы еще успеем поговорить… (Уходит с Баборцем.)

Зарета, покачав головой, идет к воротам, ее останавливает  К а л л а.

К а л л а. Постойте-ка, погодите минуточку, интеллигентная гордячка!

З а р е т а (растерянно). Что? Что вам от меня надо?

К а л л а. Знаете ли вы, что Бердов — мой муж?

З а р е т а. Знаю.

К а л л а. А зачем вы его преследуете? Вы были недостойны его, за это он и оставил вас с приплодом.

З а р е т а (хладнокровно). Во-первых, я не собираюсь его преследовать, зашла в райисполком по делу. Во-вторых, будем считать, что я недостойна его и он меня бросил; а вы — достойны, так и живите вместе на здоровье! Что-нибудь хотите добавить?

К а л л а. Да, скажу. Убирайтесь-ка из этого района подобру-поздорову! Только таких колокольчиков у нас и не хватает!

З а р е т а. Вы многовато на себя берете. Ведете себя так, как будто вы, по крайней мере, комендант района!

К а л л а. Я комендант моего мужа. Он поседел на своей нервной работе, и я должна оберегать его от таких, как вы. Поняли?

З а р е т а (засмеялась). Ваши опасения напрасны. Я приехала не ради такого добра. Голова-то у него поседела, а душа осталась черной.

К а л л а. Что вы мелете? Понимаете ли, что говорите? Да знаете ли, что за эти слова вас привлечь можно?

З а р е т а. Нет, не знаю.

К а л л а. Говорить столь непочтительно о таком большом начальнике!

З а р е т а. Если появляются такие люди, то общество избавляется от них, подобно тому как дерево — от сухих листьев.

К а л л а (сокрушительно). Люди добрые, вы послушайте, что она говорит о начальнике всего района! Как вы смеете! Весь свет перевернулся!

З а р е т а. Не весь свет, вот ум кое у кого — это да… Что еще скажете, комендант района?

К а л л а. Нет больше у людей ни совести, ни стыда. По всему району разнеслась весть: к нам, мол, ангел залетел, а он ведьмой оказался. (Крича во все горло, она повернулась к райисполкому.)

В это время Зарета уходит.

Да вы только послушайте, что говорит эта ворона с крыльями голубя! (Оглянувшись и не увидев Зарету, еще больше рассердилась.) Ну, пропади ты пропадом! Лена! Будь мне свидетелем!

Из окна выглядывает  Л е н а.

Л е н а. Что случилось, Калла?

К а л л а. Слышала?

Л е н а. Ничего не слышала. А что такое?