Сабрина: О, спасибо мисс Коллинз!- воскликнула она, обняв Ирэн.
Уна: Сабрина, это ведь не красиво.
Ирэн: Всё хорошо. Сказать по правде, я даже завидую Лэндону...
Уна и Сабрина: Почему?
Ирэн: У него есть ученицы, которые ради него готовы на всё. Ему очень и очень повезло с вами.
Сабрина: Мы знаем. И нам очень и очень повезло с ним.
Уна: Как и вам обоим повезло друг другу быть вместе. Ведь вы любите друг друга, а это многое значит.
Ирэн: Вы правы. Что ж...я благодарна вам, что рассказали мне обо всём. Думаю, мне нужно навестить мистера Оллреда и быть рядом с ним.
Сабрина: Передавайте ему привет от нас.
Ирэн: С радостью. С Рождеством вас, дамы.
Уна и Сабрина: С Рождеством, мисс Коллинз.
После этих слов, Уна и Сабрина вышли из аптеки, оставив Ирэн наедине со своими мыслями, воспоминанями о нём, о них, крепко держа в руках рассказ, который она планирует прочесть вместе с ним. И лишь спустя некотрое время, Ирэн также вышла из аптеки, направляясь в сторону дома своего возлюбленного, который в этот момент сидел за столом и курил уже тринадцатую сигарету вокруг беспорядока, совершённый им от неодолимой и дикой злости.
- 27 -
Ирэн медленно подошла к двери дома Лэндона Оллреда и трижды постучала в дверь. Подождав несколько минут, она вновь постучала в дверь, но на сей раз чуть сильнее, дабы Лэндон услышал её стуки. Она стояла и боялась, что его нет дома. Что он, возможно, уже собрал вещи и уехал, не попращавшись. Но, к счастью, её опасения были напрасны, ведь дверь отркыл он.
Лэндон: Ирэн...
Ирэн: Лэндон...
Лэндон: Что...что тут делаешь. Я думал...
Ирэн: Нам нужно поговрить, - сказала она, подойдя к нему. - Я всё знаю.
Лэндон и Ирэн вошли в его дом, где царил полный беспорядок из разбросанных вещей и предметов. И глядя на всё это, Ирэн почувствовала внутри себя боль и злость, что исптывал Лэндон, в момент, когда он крушил всё и вся на своём пути. В этот момент она осознала то, как сильно он любит её и боится потерять.
Лэндон: Прости за беспорядок. Я...я...
Ирэн: Ты был просто зол. Зол на всё и на всех. Я понимаю. Поверь, у меня было сегодня такое же чувство и мне очень хотелось что-нибудь разбить или перевернуть всё вверх дном.
Лэндон: И от этого тебе было легче?
Ирэн: Не знаю...думаю, что да.
Лэндон: Вот стало легче, когда я...всё разнёс. Но стало ещё легче, когда ты пришла.
Ирэн: Правда?
Лэндон: Правда. Я очень сильно тебя люблю, женщина.
Ирэн: И я тебя, мужчина.
После этих слов они нежно поцеловались, прижавшись друг другу. Он и она вновь были счастливы, находясь рядом и не желали более разлучаться. Ведь они были созданы друг для друга.
Лэндон: У меня идея, - произнёс он, прервав поцелуй.
Ирэн: Что? Идея? Какая?
Лэндон: Я знаю как тебе станет легче. Секунду.
С тростью в руке, Лэндон направился на кухню, открыл шкафчик и взял несколько тарелок, а после вернулся к Ирэн.
Лэндон: Вот держи его, - сказал он, отдавая ей одну из тарелок.
Ирэн: И что мне с ним делать?
Лэндон: Разбей его.
Ирэн: Что?
Лэндон: Разбей его и тогда тебе станет легче. Ты ведь сама сказала...порой тебе хочется что-нибудь разбить или перевернуть всё вверх дном. Разве не так?
Ирэн: Да, но...
Лэндон: Не волнуйся. Я куплю новые тарелки. Смелей, милая. Здесь только ты и я. Выплесни всю свою накопившуюся злость. Поверь, тебе станет легче. Я ведь знаю, ты этого хочешь.
Ирэн: Ты прав...А-а-а-а-а-а! - прокричала она, бросив тарелку на пол.
Лэндон: Уау! Ну как? Стало легче?
Ирэн: Нет. Ещё. Дай мне ещё тарелку.
Лэндон: Да-да, конечно. Вот, держи.
Ирэн: А-а-а-а-а-а! - прокричала она, вновь бросив тарелку на пол.
Лэндон: Вижу, в тебе накопилось достаточно злости. Это не удивительно. Жить с такой матерью, как с твоей...без обид, милая.