Выбрать главу

И будет новое цветенье,

Мельканье дней, и птичье пенье,

И озаренье облаков...

И, когда люди, следовавшие за ней, спустились вниз по тропе и ушли в Тэ-ан, она и пошла в страну Фроуэро, к дальнему озеру, на берегу которого стоял храм Анай, матери Сокола-Оживителя, Игъиора... Аэй, дочь степняка Аг Цго, и дочь дочери народа соэтамо шла тяжело - под сердцем у нее было дитя, и другое дитя, подросшую синеглазую дочь реки Альсиач, Лэлу, дочь Игэа Игэа Игэона, вела она с собой.

- Мама, отчего Огаэ не пошел с нами? - спросила Лэла.

- Папа оставил его у себя, - отвечала Аэй.

- Это потому, что Огаэ - старший? - снова спросила девочка.

- Да, Лэла.

- А теперь я тоже буду старшей?

- Отчего? Ты будешь жить у своей бабушки, Анай. Так хочет папа.

- Но ведь ты не будешь жить с нами? И папа не будет?

- Папа болен. Ему не выйти из Тэ-ана. Он хочет, чтобы мы были в безопасности. Мы ведь уже договорились с тобой - ты будешь жить у бабушки Анай, а потом мы встретимся. Но пока мы не сможем встречаться...

- Просто папа этого не понимает, - по-взрослому кивнула Лэла. - Дай же мне это папино письмо для бабушки - оно написано по фроуэрски... а я даже не умею хорошо говорить по-фроуэрски...

- Ты научишься, - сквозь слезы сказала Аэй. - И выучишь гимн Соколу-Оживителю, Игъиору. Твой отец был назван в честь него...

- Я лучше спою ей твою песню про цветы:

"Есть надежда, когда надежды уже нет,

Процветет цветок, и не знаешь, как прекрасен он,

Пока смотришь на голую землю,

Пока видишь только черную землю.

Но тайна великая совершается -

Откуда к умершему приходит жизнь?

Только от Того, кто всегда имеет жизнь,

Даже когда умирает".

- Споешь, конечно - если она захочет послушать, - сказала Аэй, отдавая в ее маленькие ручонки письмо.

- Или расскажу ей гимн об огненной птице, который написал Луцэ, а перевенл на фроуэрский Игъаар.

- Лучше, если ты начнешь с того гимна, который мы условились, - строго сказала Аэй.

- Я поняла, - ответила Лэла. - Значит, так надо.

Потом, помолчав, она спросила: - А что стало с Патпатом? Он был такой верный уж...

Аэй не ответила, только поцеловала дочку в макушку.

- Я знаю, - произнесла Лэла. - Патпата больше нет.

- А вот и дом бабушки, - сдавленно сказала Аэй. - Спеши же к ней! А я буду стоять здесь и смотреть, как она тебя встретит. Когда вы уйдете с ней в дом, я тоже уйду и приду позже.

- Весной Великого Табунщика? И приведешь с собой всех моих братиков?

- Да, Лэла - всех. И твоих, и моих.

- Я буду ждать, - сказала Лэла, и наморщила брови, чтобы не заплакать.- Дай же я поцелую тебя поскорее! Я больше не могу ждать, когда мы расстанемся.

И Аэй поцеловала ее, и Лэла поцеловала мать, и вырвалась от нее, и побежала сломя голову по тропке, усыпанной белым песком, к огромному, похожему на дворец, особняку, за которым было озеро и маленький рыбачий сарай на его берегу...

Огненная птица.

- Ты уходишь с Миоци, Каэрэ? - спросил Игъаар. - В Белые горы?

- Да, царевич.

- Я хотел уйти туда навсегда, но, как видишь, не остался там, - печально сказал Игъаар.

- Твое призвание - быть во главе ополчения детей реки Альсиач - против темного огня, - отвечал ему Луцэ ободряюще.

Они ехали верхом, и Луцэ сидел вместе с Каэрэ на буланом коне. Это была прощальная поездка - перед расставанием.

- Я перевел твои гимны на фроуэрский язык, ты ведь знаешь? - сказал, смущаясь, Игъаар.

- Правда? - удивился Луцэ.

- Я читал их Аэй, и она была восхищена ими, - добавил Игъаар.- Да будет путь ее светел, да встретит она Игэа!

- Нет ли вестей из Тэ-ана? - спросил Каэрэ.

- Ждем, - ответил Игъаар. - Вестник еще не вернулся.

- Прочти же мне гимны, которые ты перевел! - попросил Луцэ.

Ты плавишь золото во мне,

Мой голос медью золотится,

Мне суждено преобразиться

В стихии пламенной, в огне.

Слова Твои пылают, их

Все воды мира не угасят.

И пусть пока мой взор поник -

Я жду назначенного часа.

И пусть пока в студеной тьме

Мои глаза почти незрячи,

Но я им верю не вполне

И на груди прилежно прячу

Залог любви Твоей горящей,

Свой пламень дарующей мне.

- Это гимн об огненной птице, Соколе-Оживителе, - сказал Игъаар. - А еще я первел гимн о первом жреце.

Все обозреть, все испытать,

Во всем на свете усомниться,

И в изумлении взирать

На человеческие лица.

Из дуновенья ветерка,

Из тишины иного царства

Выводит слабая рука

Слова на новые мытарства.

Я вызываю их из тьмы,

Из мрака предсуществованья,

И вот они уже полны

Тепла и влажного дыханья.

Мне власть чудесная дана:

Я нарекаю имена.

- Ты решил, что этот гимн - о первом жреце? - удивился Луцэ.

- Разве нет? - снова смутился царевич.

- Ты прав, Игъаар - ты замечательно перевел то, что я написал... Признаться, я никогда не думал, что хоть кто-то прочтет мои стихи... и тут появился Каэрэ...

- И рассказал мне о них! - воскликнул Игъаар.

- А потом ты перевел эти стихи...

- Гимны. Это гимны. И дети реки Альсиач будут их петь, - ответил Игъаар уверенно.

- Я отдам тебе мою записную книжку, Каэрэ, - вдруг сказал Луцэ. - Никто, кроме тебя, не прочтет моих стихов на моем языке...

Каэрэ молча взял потрепанную записную книжку в кожаном переплете.

- Ты покидаешь нас, Луцэ? - спросил царевич, словно надеялся на чудо.

- Да. Я хочу умереть воином. Зарэо посадит меня на своего коня, рядом с собой, во время битвы.

- Войско Зарэо перестроено так, как ты предложил, Луцэ. Гаррион и я укрепляет левый фланг. Нилшоцэа не устоит! Да увидят это твои глаза! - произнес Игъаар.

- Я хочу остаться с тобой, Луцэ! - вскричал Каэрэ в невыносимой печали.

- Это решено не нами, Виктор, - сказал Луцэ. - И так будет лучше.

- Как красив язык сынов Запада, - проговорил Игъаар.

- Мы - не сыны Запада, - засмеялся Луцэ.

- Ты не мог бы прочесть мне еще гимн - на твоем языке? - попросил Игъаар. - Я хочу послушать, как он звучит.

- Что осталось? Вдыхать стихи,

Выдыхать потеплевший воздух,

Притворяясь глухой, глухим

Напевать о далеких звездах,

Петь в полголоса, погрузив

Взгляд в закрытое сеткой небо,

Петь о звездах хрустально-бледных,

Так похожих на нас вблизи...

- Что осталось? Черновики,

В кроне дуба умолкший ветер,

Прутья ивы от ветхой клети

Птицы, выкормленной с руки.

И так тихо в ночном саду,

Что теперь на кусочек хлеба

Я приманиваю звезду -

Вместо птицы, обретшей небо.