— Они ведут туда, куда тебе захочется, — ответил он. — Поверь.
Она рассмеялась и услышала, как резко это звучит.
— Придется тебе поверить, Стоун. Но я тебе никогда не поверю.
Он развернулся, и они оказались напротив друг друга. Она почти вскинула руки, чтобы поймать его. Она быстро сцепила их перед собой, надеясь, что он не заметил. Она стояла в шаге от него, они были почти на одном уровне. Стоун был немного выше.
— Я тебе когда-то врал?
Он говорил честно, без уже знакомой величавости. И она не помнила, чтобы он врал ей. До этого дня.
— Ты сказал, что я стану жертвой, что закроет брешь. Ты все это заслужил.
Он отвернулся и пошел дальше, но она заметила, как он побелел, это было очевидно, ведь теперь его лицо было загорелым.
— Я не врал. Брешь закрыта. Мы сами это видели. Что-то случилось, и я узнаю причину, — Стоун продолжил спускаться, шаг его стал увереннее, а она шла осторожно, побаиваясь зловещих облаков внизу.
* * *
Чжэнь Ни
Роза вернулась в покои Чжэнь Ни, когда та доедала дольки апельсина. Она съела все, что было на подносе, ведь даже вечером толком не поела. Она была слишком встревожена, так было весь вечер.
«А потом была шикарная ночь», — подумала она и тихо фыркнула.
— Леди, — Роза перебила ее мысли. — Я приходила раньше, но ваша комната была пустой.
Она улыбнулась служанке, та была пятнадцатилетней, доброй и верной. Но не такой веселой, как Скайбрайт, готовой нарушать с ней правила.
— Я выходила утром и заблудилась. Но господин Бэй нашел меня и привел обратно.
Роза покраснела. Чжэнь Ни знала, что думала девочка, и как далеко от правды она была.
— Можешь меня одеть? Я хочу сегодня начать нанимать слуг, — как леди Бэй Чжэнь Ни должна была вести хозяйство, как делала ее мама в поместье Юань.
— Конечно, леди. По городу уже развешены объявления, но все уже знают, что новая леди Бэй ищет слуг в самое богатое поместье Чань Хэ! — Роза отвела ее в спальню и посмотрела на едва тронутое ложе. — Может, выберем сегодня темно-розовое платье, леди? Оно подчеркнет ваше телосложение.
Чжэнь Ни было все равно. А потом она спросила:
— В поместье есть охрана, Роза? Место такое большое.
— Да. Я видела несколько стражей, госпожа, — сказала Роза, раздевая Чжэнь Ни. Служанка осторожно обмотала грудь Чжэнь Ни белой шелковой лентой, и та боролась с отвращением, пока Роза надевала тунику через ее голову. Шелк скользил по коже Чжэнь Ни, холодный, как осеннее утро. — Жуткие на вид они, — Роза поежилась, пока помогала Чжэнь Ни одеть юбку. — Я нашла одного в саду. Он сказал, что господин Бэй попросил его убедиться, что вы в безопасности в поместье, пока он ушел по делам.
— Спасибо, Роза, — сказала Чжэнь Ни. — Хорошо знать, что мы защищены. Все-таки было бы опасно, будь здесь только повар, две служанки и я, да?
Ее муж не собирался говорить ей, что ушел, сообщил лишь, что не придет спать с ней. Хорошо, что есть стражи, готовые посплетничать с красивыми служанками, чтобы впечатлить их.
Роза начала заплетать ее волосы в сложные петли, подходящие богатой даме, а не в стиле скромной девушки.
— Нет, — сказала Чжэнь Ни. — Заплети волосы и приколи к голове. Это подойдет больше, так будет практичнее.
— Конечно, госпожа.
Это лишь предлог. Чжэнь Ни была рада, что она приберегла серую тунику и штаны, украденные у одной из служанок, для своего задания с Кай Сеном. И она сможет так узнать, что за скрытой дверью кабинета, пока муж не вернулся. Был ли это склад, или там был какой-то проход?
Роза нанесла на запястья Чжэнь Ни духи с ароматом гардении, не забыла и про впадинку у ее горла. Иволга постучала в дверь и заглянула в спальню.
— Господин Джин хочет увидеть вас, госпожа Бэй.
Она вскинула брови.
— Не знаю никакого господина Джина.
— Он сказал, что это он — мастер-плотник поместья и хочет поговорить с вами лично. Он сказал, что это срочно.
Чжэнь Ни взглянула на свое отражение в зеркале.
— Хорошо, Иволга. Покажи ему главный зал и принеси чай и фрукты. Я скоро буду.
Иволга склонила голову.
— Да, госпожа.
— Роза, заколку с нефритом и рубином. Я же ожидаю сегодня гостей.
Служанка просунула дорогую шпильку в ее локоны, и казалось, что среди красных ягод сидит зеленая птичка. Чжэнь Ни ущипнул себя за щеки и кивнула.
— Уверена, я готова принять первого гостя как госпожа поместья.
Роза провела ее по дворам, пока они не достигли главного зала. Двери, украшенные резными рыбами на удачу, были раздвинуты, впуская свежий воздух и свет красивого весеннего утра. Внутри все было богато обставлено, шесть резных кресел стояли парами, одна пара была с видом на открытый двор, две другие смотрели друг на друга для разговора.