Выбрать главу

- Не увлекайтесь так, говоря о мертвых, Гроуфилд, - вставил Милфорд. Надо же иметь хоть толику уважения.

- Пусть говорит, - сказал Данамато. - Мне нравится, как складно у него все получается. Третьего дня он вот так же опутывал словесами всех нас по очереди.

- Сейчас я говорю, как все было в действительности, - возразил Гроуфилд. - Дело в том, что, когда я появился здесь, у нас с вашей женой ничего не получилось. Более того, мы с ней сразу не поладили. Она была очень разочарована и той же ночью бросилась на шею Милфорду.

- Этот человек спятил! - закричал Милфорд. Гроуфилд посмотрел на него.

- Вы с самого начала знали, что убийца - ваша жена. С самого начала.

- Я понимаю, что вы в отчаянном положении, - ответил ему Милфорд. - Но все же думаю, что даже такой человек, как вы, должен уметь вовремя остановиться.

- Нет уж, - парировал Гроуфилд и повернулся к Данамато. - Милфорд не смог одурачить жену. Думаю, она предвидела то, что произошло. Поэтому, когда он вернулся на супружеское ложе, она, вероятно, высказала все, что о нем думает. А он ответил, что был соблазнен и не мог ничего с собой поделать, ибо давешняя слабость опять заявила о себе. Что-де Белл Данамато снова пробудила в нем все худшее. Короче, понес всякую околесицу, и тогда его жена отправилась к Белл требовать, чтобы та отстала от мужа.

- Ну, все, я наслушался, - заявил Милфорд. - И моя жена тоже. - Он взял Иву Милфорд под руку, словно намереваясь увести ее из комнаты.

- Подождите, - велел ему Данамато. - Продолжай, Гроуфилд. Мне нравится, как ты говоришь. Слушать тебя - одно удовольствие.

- Иногда ваша жена бывала настоящей чванливой стервой, Данамато, сказал Гроуфилд. - Меня, например, она привела в бешенство в первое же мгновение. Миссис Милфорд тоже была доведена до белого каления и пошла к Белл в спальню. И вскоре дело кончилось убийством. - Он повернулся к Иве Милфорд. - Так ведь, миссис Милфорд?

Лицо ее по-прежнему было лишено всякого выражения. Она все так же безмолвствовала.

- По сути дела, - продолжал Гроуфилд, обращаясь теперь непосредственно к ней, - вы хотели убить не Белл. Вы хотели убить мужа, а может, ту школьницу из вашего родного города. Но под горячую руку попала именно Белл, вот вы и выместили на ней свою злобу. Сначала, вероятно, ударили ее по голове пепельницей или каким-то другим тяжелым предметом, а потом задушили, накинув на шею проволоку. Но вы не хотели, чтобы за ваше деяние поплатился я, поэтому уговорили Челмов бежать, прихватив меня с собой. Однако я снова здесь и вот-вот расплачусь за ваше преступление, если вы не пошевелите языком. Милфорд обнял жену за плечи.

- Моей жене нечего сказать, - громогласно заявил он.

- Данамато вас и пальцем не тронет, - заверил Гроуфилд Иву Милфорд. Вы ведь это знаете правда же? В самом худшем случае он выдаст вас полиции.

-Наступила тишина. Гроуфилд не отрывал глаз от Ивы Милфорд. Она ответила ему ничего не выражающим взглядом. Все ждали.

Наконец Данамато нарушил молчание. Казалось, он был едва ли не разочарован.

- Что ж, Гроуфилд, - сказал он, - попытка была дерзкая. Ты надеялся сбить всех с толку и извлечь из этого какую- нибудь выгоду. Но на этот раз не повезло. Помогите мистеру Гроуфилду встать, ребята.

Пэт бросилась на Данамато, и ее пришлось оттаскивать прочь. Марба, вроде бы, хотел что-то сказать, но так и не проронил ни слова.

Гроуфилд встал. Бородач открыл стеклянную дверь и поманил его.

- Идем, дорогой, - сказал он. - Прогуляемся в лес, ребята.

Гроуфилд пошел к двери. Может быть, прежде чем он доберется до конца своего пути, удастся улучить момент, ухватиться за какую-нибудь возможность, поймать шанс. Вряд ли, конечно, но больше надеяться было не на что.

- Вот и хорошо, дорогой, - сказал бородач. В руке он держал револьвер, а улыбка на его лице казалась высеченной из камня. Гроуфилд приблизился к французскому окну, и тут Ива Милфорд сказала:

- Он говорил правду.

Гроуфилд привалился плечом к притолоке и покачал головой.

- Давно бы так, - пробормотал он, глядя на бородача.

30

- По-моему, этот бок у меня обгорел, - сказала Пэт, переворачиваясь на подстилке и выставляя на солнце живот.

Лежавший рядом с ней Гроуфилд потянулся, поймал себя на том, что едва не заснул, и сел.

- Окунусь-ка я еще разок, - сказал он. - Пойдешь со мной?

- Нет, спасибо. Мне лень. Лучше полежу и пожарюсь на солнышке.

- Как знаешь.

Они были на Лукильо, длинном плоском пляже в форме полумесяца, в тридцати милях к востоку от Сан-Хуана. От пляжа вглубь острова простирался парк, в котором росли редкие высокие пальмы и размещались размеченные автостоянки. Вероятно, народу сегодня было много, но благодаря длине пляжа ощущения людской толчеи и тесноты не возникало.

Гроуфилд зашагал к воде. Справа тянулась небольшая коса, которая защищала широкую мелководную бухту от океанских волн, поэтому сверкающая на солнце поверхность воды была подернута лишь легкой рябью. В самом Сан-Хуане, на гостиничных пляжах, волны так и обрушивались на берег, и это было даже небезопасно, но здешняя вода была смирной и ласковой.

И освежающей. Гроуфилд нырнул. Хотя в разбитом носу еще свербило от соленой воды, он чувствовал себя гораздо лучше, чем два дня назад, когда получил оплеуху от Данамато. Гроуфилд заплывал далеко, потом возвращался, опять удалялся от берега и снова приближался к нему. Какое-то время он просто лежала на воде, потом поплавал еще немного, вылез на берег и лениво поплелся к Пэт, которая опять перевернулась и лежала ничком на одеяле. Она больше загорала, в то время как Гроуфилд отдавал предпочтение купанию, поэтому и загар у Пэт был гораздо ровнее и лучше, чем у него.

Гроуфилд улегся рядом с Пэт и заворочался на одеяле, чтобы малость обсушиться. Наконец он утихомирился, лег на живот, приподнялся на локтях и взглянул на часы, валявшиеся на уголке одеяла.

- Три пополудни, - сообщил он. Пэт пошевелилась.

- Что?

- Три часа.

- О-о, - она тоже приподнялась на локтях и заморгала, зевая. - А я-то чуть не заснула. Нам уже пора?

- Да, скоро. В шесть у меня самолет.

Пэт наклонилась, поцеловала Гроуфилда в плечо и улыбнулась ему.

- Кто же будет возить меня на машине в это милое местечко, когда ты улетишь?

- Найдешь кого-нибудь.

Ее улыбка сделалась злорадной.

- Можешь не сомневаться, найду, - сказала Пэт.

- Видел бы тебя сейчас Рой.

- Рой! - Пэт все еще приходила в ярость всякий раз, когда слышала это имя. - Если он посмеет еще раз заявиться сюда, я ему такого пинка ввалю, что улетит прямиком в Штаты.

- Уж не собираешься ли ты остаться здесь навсегда? Пэт пожала плечами.

- Побуду, пока не потянет куда-нибудь в другое место, - ответила она. Рой пришлет мне денег. Он чувствует себя в долгу передо мной.

- На самом деле эта шутка природы в долгу передо мной, - сказал Гроуфилд. Пэт засмеялась.

- Я сама взыщу с него твой долг.

- Уже будь добра, - Гроуфилд опять взглянул на часы. - Нам пора в путь.

- До гостиницы всего час езды, - сказала Пэт.

- Я знаю.

- Пэт покосилась на него.

- О-о, - понимающим тоном протянула она. - Ты намекаешь, что хочешь проститься со мной?

- Вот именно, - ответил Гроуфилд.

- В гостинице?

- Вот именно, - ответил Гроуфилд.

- Сердечно? И долго-долго?

- Вот именно, - ответил Гроуфилд.

- Часа два?

- По меньшей мере.

- Тогда, пожалуй, пора ехать, - сказала она.

1) - Гумберт Гумберт - персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова Лолита.