– Должен признаться, что я чертовски устал.
Примечания
{1} Lieutenant-commander - прим. OCR
{2} Улица в Лондоне, где расположены редакции главных газет - прим. Перев.
{3} Видимо, шлюпы (sloops) - OCR
{4} Династия исламских религиозных деятелей - прим. OCR
{5} Fw.200 «Кондор»
{6} Довольно смелая оценка кораблей типа «L» - прим. OCR
{7} Так англичане называют русскую народную песню «Дубинушка» («Эй, ухнем…»). - Прим. перев.
{9} Commander - прим. OCR
{10} Судя по этому и последующим, достаточно вольным описаниям, это шлюп типа «Black Swan» или «Egret». Но упоминание о названиях рек отсылает к фрегатам типа «River», которые были чуть слабее вооружены и иначе оснащены. В реальности же так назывался один из старых тральщиков типа «Hunt»- прим. OCR
{11} Один из аристократических колледжей Англии - прим. Перев.
{12} Имеется ввиду шноркель - устройство забора воздуха для дизелей из подводного положения - прим. Перев.
{13} В данном описании проводки полярного конвоя в СССР автор допускает искажение временных рамок, несколько искусственно подчеркивая тяжесть конвойной службы во время таких переходов. Описанный далее эпизод с немецкими эсминцами с натяжкой можно считать имевшим место один раз за всю войну и годом ранее описываемого времени. Но в целом, нарисованная картинка вражеских атак не очень устроила бы специалиста-историка. - прим. OCR
{14} И совсем не странно, что к точно такому же общему выводу пришел и его стилизованный враг в книге Лотара Буххейма «Лодка», по которой поставлен великолепный фильм. - прим. OCR
{15} Основным тактическим приемом уклонения у немецких подводников был уход на глубину 200 и более метров - гидролокатор, «Асдик», на такой глубине был неэффективен.
{16} Строка из Шекспира - прим. Перев.
{17} Начальная буква слова «Victoria» - победа. - прим. Перев.