Выбрать главу

— Да, — прошептала она.

Подняв глаза на Вьери, она увидела в его взгляде удовлетворение. Ее судьба решена.

Прильнув к окну иллюминатора, Харпер рассматривала знакомые очертания итальянского сапога. Частный самолет Вьери начал снижаться, и Харпер уже различала реки и горы, сгустки городов и знаменитый вулкан Этна, из заснеженной вершины которого курился приветственный дымок.

Как‑то раз они с Лией отдыхали на Костадель‑Соль в Испании по горящей путевке. Все было бы хорошо, если бы Харпер не пришлось вытаскивать Лию из очередной переделки.

Вот и сейчас история повторяется. Но на этот раз все гораздо серьезнее. Лия украла крупную сумму денег, и, если Вьери предъявит обвинение, сестра окажется в тюрьме.

Поэтому Харпер пришлось сесть в частный самолет и отправиться на другой конец света для участия в ненавистном маскараде. И все ради спасения Лии.

События развивались стремительно. Не прошло и суток, как она ступила на порог ночного клуба «Спектрум», а сейчас уже на Сицилии. Как только она дала согласие, Вьери начал действовать. Он послал водителя за ее вещами в дешевый отель, где она остановилась. Вьери не рискнул выпускать ее из виду, чтобы девушка не исчезла по примеру сестры.

Перелет был долгим, и, хотя Харпер предоставили роскошную спальню, она всю ночь не сомкнула глаз из‑за нервного напряжения. Отчаявшись заснуть, она в конце концов вышла в салон. Вьери сосредоточенно работал за компьютером, не выказав никакого желания с ней общаться. Харпер попыталась смотреть кино, чтобы хоть как‑то отвлечься, но тщетно. Да и как не думать о том, что ей вскоре предстоит изображать любящую невесту человека, с которым едва знакома. Может, ей все это снится?

Но нет. Самолет приземлился. Вьери закрыл лэптоп, поднялся из кресла, накинул кашемировое пальто и направился к выходу. Харпер пошла следом.

— Кастелло‑ди‑Тревенте, — сказал он шоферу, когда они уселись на заднем сиденье лимузина.

— Куда мы едем? — спросила Харпер.

— В Кастелло‑ди‑Тревенте, — повторил он. — Там живет мой крестный отец.

— В замке? — удивилась Харпер. Даже ее несуществующего итальянского хватило, чтобы понять слово «кастелло».

— Да. Это фамильный замок семейства Каллерони, которым они владеют не один век. — Вьери взглянул на девушку. — Слишком огромный и холодный, с гуляющими сквозняками, но Альфонсо ни за что не соглашается переехать в более удобное жилище.

— Понятно. — Харпер заправила за ухо непослушную прядку волос. — А разве мы не поедем сначала в отель? Я думаю, что надо бы привести себя в порядок с дороги.

— Сейчас почти шесть вечера по местному времени, а крестный рано ложится. Мне хотелось бы увидеться с ним сегодня, — отчеканил Вьери.

Харпер проглотила готовый было вырваться упрек по поводу его тона и уставилась в окно. Но краем глаза она видела его аристократический профиль, прямой нос и волевой подбородок. Его руки с длинными сильными пальцами спокойно лежали на коленях. Харпер вдруг представила, как эти руки ее ласкают. Вздрогнув, она пыталась унять разыгравшееся воображение. У них с Вьери сугубо деловое соглашение. При чем здесь его руки и внешность? Ей нужно сосредоточиться на практической стороне дела. А в этом она знала толк.

— Тогда какой у нас план? — нарушила она молчание. — Как мне себя вести перед вашим крестным?

— Как обычно ведут себя невесты, — холодно ответил он. — Я думал, что мы уже все обсудили.

— Но надо же придумать какую‑то историю, — настаивала она. — Где, как и когда мы познакомились, например.

— Оставьте все разговоры мне.

Харпер фыркнула. Ее феминистская натура выступала против того, чтобы ее использовали в качестве мебели. Но кого она обманывает? Весь этот фарс противоречит ее принципам, тем не менее она здесь. Неожиданно ей пришла в голову мысль.

— Ваш крестный не говорит по‑английски?

Поэтому Вьери взял на себя роль основного собеседника.

— Альфонсо прекрасно владеет английским.

— Тогда мне придется с ним пообщаться, — заявила Харпер. — Для этого мне нужно кое‑что о нем знать. Да и нам не мешает узнать друг о друге побольше, — закончила она менее уверенно. Она не любила говорить о себе.

— Очень хорошо. — Вьери немедленно ухватился за ее нерешительность. — Расскажите о себе, мисс Макдональд.

Харпер вздохнула. Ей не хотелось вдаваться в подробности жизни ее семьи. Она решила изложить голые факты.

— Мне двадцать пять лет. Я всю жизнь прожила в маленьком городке Гленруи на западном побережье Шотландии с отцом и сестрой. — Она помолчала. — Мой отец — егерь в поместье Крейгмор, которым владеет семья лорда Гилспая. Сейчас там отель. Мы с Лией подрабатываем в нем то горничными, то официантками.