Выбрать главу

— Одну минуту, — остановил его Маллет. — Вы прошли через трудные времена, и я совсем не уверен, что вы не заслуживаете всего того, что вам досталось, но у вас нет никаких причин делать положение вещей еще хуже, чем оно есть.

— Хуже? — Харпер невесело усмехнулся. — Мне это нравится!

— Я просматривал бумаги Фэншоу, — бесстрастно продолжил инспектор. — Он держал их в полном порядке, как того можно было ожидать. Я обнаружил, что 18-го числа этого месяца он выписал на себя чек на две тысячи фунтов, которые держал на счету в «Банк оф Ингленд» на имя Шоу. Это, пожалуй, выглядит как его подарок вам. Вне всякого сомнения, мы сумеем это доказать по номерам банкнотов.

— Конечно, сумеете, — нетерпеливо проговорил Харпер. — Но какой в этом смысл?

— Только тот, что эта расчетная книжка показывает: со счетом не производилось никаких операций в течение пяти лет. Все деньги, которые он украл у Баллантайна, поступили на отдельный счет.

— Вы имеете в виду…

— Я имею в виду, молодой человек, что сейчас единственное, что стоит между нами, — это телефонный звонок, который вы сделали примерно час тому назад. Мне нет нужды говорить вам, что вы совершили уголовное преступление.

Нет, — хладнокровно возразил Харпер. — Вам нет нужды это делать. Но это преступление, которым я буду гордиться до самой моей смерти.

Из-за угла появились огни кареты «Скорой помощи». Пока они приближались, Маллет сохранял полную неподвижность, глядя перед собой.

— Что вы собираетесь со мной делать? — раздался голос рядом с ним.

Инспектор резко повернулся к Харперу.

— Думаю, я смогу составить рапорт, не упоминая вашего имени, — отрывисто проговорил он. — Спокойной вам ночи, молодой человек, и… удачи! — И Маллет ушел, чтобы отдать распоряжения санитарам.

Примечания

1

В буквальном переводе с английского название «Дейлсфорд-Гарденз» означает «Дейлсфордские сады»

(обратно)

2

Здравствуй (фр.)

(обратно)

3

Месье! Какой неожиданный приезд! (фр.)

(обратно)

4

О боже! (фр.)

(обратно)

5

Омлет с зеленью (фр.)

(обратно)

6

Месье, подано! (фр.)

(обратно)

7

Очевидно (фр.)

(обратно)

8

Хорошо воспитанный, образованный молодой человек, очень достойный (фр.)

(обратно)

9

Крепкий черный кофе, приготовленный в кофеварке с фильтром (фр.)

(обратно)

10

Флит-стрит — улица в Лондоне, где сосредоточены редакции газет

(обратно)

11

Старый Претендент — Яков Эдуард (Яков III), претендент на английский престол (1688–1766). В данном случае обыгрывается два значения слова «pretendent» — «претендент на трон» и «притворщик»

(обратно)

12

Олд-Бейли — здание, в котором расположен Центральный уголовный суд

(обратно)

13

Предметов искусства (фр.)

(обратно)

14

Райдинг единица административно-территориального деления графства Йоркшир, существовала до 1974 г

(обратно)

15

Белого вина (фр.)

(обратно)

16

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр

(обратно)

17

Ковент-Гарден — главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов

(обратно)

18

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда

(обратно)

19

«Канцлерские инны» корпорации солиситоров со школами подготовки юристов разных категорий, кроме барристеров. Существовали в Лондоне до XIX века

(обратно)

20

«Судебные инны» — корпорации барристеров и четыре юридических школы в Лондоне

(обратно)