Выбрать главу

Он неторопливо отвязал ее от небольшого деревянного пирса и осторожно, чтобы не задеть сети, что были расставлены поперек русла, поплыл прочь от берега, неторопливо выбирая снасть. Работа спорилась, опыта рыбаку было не занимать. Хозяин корчмы неплохо платил за раков, и спрашивал их регулярно, так что выловил Кьюли их за всю свою жизнь многие сотни. Вот только сейчас что-то дело застопорилось. Неужто бредень зацепился за корягу? Ведь отродясь не было в этом месте никаких коряг! Озадаченно хмыкнув, он привстал, опасно качнув лодчонку, и что было сил потянул сеть, размышляя, что за рыба могла запутаться в рачьей снасти. Хорошо бы, сом, мечтал Капусин Кьюли, вот был бы славный ужин! Ирен уж сготовит как надо, а там и соседей позвать не стыдно. Глядишь, и вина принесут, так и посидеть хорошо получится.

Бредень, наконец, поддался. Кьюли стал быстро выбирать его обеими руками, нетерпеливо шаря в зеленой бороде водорослей, даже не собираясь дотерпеть до берега. Когда он отбросил очередную зеленую прядь, его замутило, а сеть выскользнула из рук. Из склизкой кучи речного мусора торчала распухшая человеческая рука. Похоже, и без рачьей похлебки в «Куролиске» сегодня будет полный аншлаг.

* * *

Франсуаза безнадежно опаздывала. Придерживая обеими руками пышные юбки лавандового цвета и оскальзываясь на полированном полу, она влетела в совершенно пустой обеденный зал, и, не веря своим глазам, медленно огляделась. Она даже несколько раз моргнула, не будучи уверенной, что это не сон, и что она не ошиблась коридором. Привычный стол был пуст, стулья глубоко задвинуты, а розами и не пахло, только в воздухе висел опостылевший запах ореховых рулетиков, почему-то показавшийся девушке немного затхлым, отчего зал выглядел совсем покинутым. Только теперь Франсуаза вспомнила, что по дороге сюда она не встретила ни души.

Быстрые и громкие шаги за спиной заставили ее обернуться. В обеденный зал вошел капитан гвардейцев, хмуро натягивая перчатки.

— Господин де ла Тур, позвольте спросить… — растерянно начала Франсуаза, но капитан перебил ее.

— Я так и полагал, что вы… задержитесь, госпожа Леру, — капитан де ла Тур выглядел даже мрачнее обычного. Он осторожно взял девушку под локоть и мягко подтолкнул ее к двери. — Пойдемте. Я провожу вас в ваши покои, — добавил он.

— Но что происходит, капитан? — попыталась вывернуться Франсуаза из его хватки, чувствуя, как ее против воли увлекают в сторону лестницы.

— Сегодня утром было обнаружено тело графа де ла Круа, — де ла Тур не стал утруждать себя политесом. — Точнее, то, что от него осталось. Ведьмака все еще нет. Бестия продолжает нападать, а княгиня… — он еще сильнее помрачнел, а рука на локте девушки дрогнула.

— Что с княгиней? Бестия добралась и до нее? — она попыталась остановиться, но капитан ей не позволил.

— Жива и здорова, но в крайне дурном настроении, — уже тише ответил де ла Тур. — Отменила завтрак. Просила ни в коем случае не отменять сегодняшнюю игру, а еще… — они, наконец, остановились у лестницы. — А еще распорядилась вам, госпожа Леру, взять на себя ответственность за праздник. У нее сейчас слишком много забот. К тому же, для вас есть приказ. Не смотрите на меня так, госпожа Леру. Самый настоящий приказ.

Франсуаза пристально посмотрела на капитана, умирая от беспокойства и любопытства.

— Приказ? — переспросила она.

— Вы должны сделать все возможное, чтобы гости несмотря ни на что развлеклись так, как положено развлекаться на ежегодной игре. Мы не можем себе позволить допустить панику.

Девушка лишь коротко кивнула, но взгляд не отвела.

— Сделаю все возможное, — решительно ответила она.

Капитан де ла Тур немного помолчал.

— Прошу вас, берегите себя. Я не смогу быть рядом с вами все время, и если с вами что-то случится, я себе этого не прощу.

— Я ведь не рыцарь, чего мне бояться? — легко улыбнувшись, ответила Франсуаза.