www.facebook.com/ColibriBooks
Бележки
[
←1
]
Прев. Харитина Костова-Добрева. – Б. пр.
[
←2
]
Прев. Г. Михайлов. – Б. пр.
[
←3
]
Думи на У. Чърчил от първото му обръщение по радиото към английския народ, след като поема премиерския пост на 19 май 1940 г. – Б. пр.
[
←4
]
Мюнхенчани, жители на Мюнхен (нем.). – Б. пр.
[
←5
]
Традиционни немски сладкиши. – Б. пр.
[
←6
]
Добър ден, почитаема госпожице. (Нем.) – Б. пр.
[
←7
]
Много добър английски. (Нем.) – Б. пр.
[
←8
]
Фюрер. За вас. (Нем.) – Б. пр.
[
←9
]
Haddock – лъчеперка, вид треска (англ.). – Б. пр.
[
←10
]
Дж. Кийтс, „Човешките сезони“, прев. М. Бело. – Б. пр.
[
←11
]
Едуин Лъчънс (1869–1944), влиятелен британски архитект. – Б. пр.
[
←12
]
Прочут лондонски мебелен магазин, който налага стила ар нуво през 20-те години на ХХ в. – Б. пр.
[
←13
]
Лисичи ъгъл (англ.). – Б. пр.
[
←14
]
Бременна (фр.). – Б. пр.
[
←15
]
Птиче месо, поднесено със сос от кръв и костен мозък (фр.). – Б. пр.
[
←16
]
У. Шекспир, „Цимбелин“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←17
]
Игра на думи – името Уелингтън е и марка гумени ботуши. – Б. пр.
[
←18
]
От популярната коледна песен „Посред мрачната зима“ по едноименното стихотворение на К. Росети (1830–1894). – Б. пр.
[
←19
]
Песен на Беси Смит (1894–1937). – Б. пр.
[
←20
]
Дж. Кийтс, „За есента“, прев. М. Бело. – Б. пр.
[
←21
]
Дж. Кийтс, „Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.
[
←22
]
О. Ескофие (1846–1935), известен френски готвач, автор на много готварски книги. – Б. пр.
[
←23
]
Герой от „Пустата земя“ на Т. С. Елиът. – Б. пр.
[
←24
]
След него тълпа гъста в теснини вървеше / и изтръпнах цял от страх, / като смислих на колко души дните / пресекла е смъртта с един замах“. Данте, „Ад“, прев. К. Величков. – Б. пр.
[
←25
]
Т. С. Елиът, „Пустата земя“, прев. Г. Рупчев. – Б. пр.
[
←26
]
Място (фр.). – Б. пр.
[
←27
]
Популярен танц от 20-те години на XX в., при който се движат главно раменете. – Б. пр.
[
←28
]
Т. С. Елиът, „Пустата земя“, прев. Г. Рупчев. – Б. пр.
[
←29
]
Улови мига (лат.). – Б. пр.
[
←30
]
Ч. Дикенс, „Дейвид Копърфийлд“. – Б. пр.
[
←31
]
Евангелие от Лука, 14:21. – Б. пр.
[
←32
]
На мястото на родител, в ролята на родител (лат.). – Б. пр.
[
←33
]
„Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.
[
←34
]
Дж. Кийтс, „Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.
[
←35
]
Elephant – слон (англ.). – Б. пр.
[
←36
]
Правилно е in corpore, „Здрав дух в здраво тяло“ (лат.). – Б. пр.
[
←37
]
Енергийна напитка, пусната в продажба през 1927 г. – Б. пр.
[
←38
]
Последното се отнася за Плантагенетите и е цитат от „За обучението на престолонаследника“ от Герардус Уелски (1146–1223). – Б. пр.
[
←39
]
Герой от „Мидълмарч“ на Дж. Елиът, надут интелектуалец, пишещ цял живот своя опус, който така и не успява да завърши. – Б. пр.
[
←40
]
Ежедневието (фр.). – Б. пр.
[
←41
]
Дж. Кийтс, „Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.
[
←42
]
„Шери“, Колет, прев. Силвия Вагенщайн. – Б. пр.
[
←43
]
Популярен детски роман на Едит Несбит (1858–1924). – Б. пр.
[
←44
]
Песен на Ървинг Бърлин (1888–1989), шлагер от края на 30-те години на XX в. – Б. пр.
[
←45
]
Цитат от „На неговата свенлива любима“ на А. Марвел (1621–1678). – Б. пр.
[
←46
]
Прозвище на членовете на Съюза на британските фашисти начело с О. Мозли. – Б. пр.
[
←47
]
Въздушни нападения, загуби (нем.). – Б. пр.
[
←48
]
Добър ден. Казвам се Ралф. На трийсет години съм. (Нем.) – Б. пр.
[
←49
]
Цитат от „Ема“ на Джейн Остин. – Б. пр.
[
←50
]
Град в Централна Италия, известен със средновековните си сгради, архитектурен резерват. – Б. пр.
[
←51
]
Известен с лошите си условия затвор в Калкута. – Б. пр.
[
←52
]
Гръмотевица и светкавица, гръм и трясък (нем.). – Б. пр.
[
←53
]
Дж. Дън, „Свещени сонети“. – Б. пр.
[
←54
]
Дж. Дън, „Свещени сонети“. – Б. пр.
[
←55
]
Шекспир, Сонет № 1, прев. В. Свинтила. – Б. пр.
[
←56
]
Lucky (англ.) – късметлия. – Б. пр.
[
←57
]
Той излезе, а те се зачудиха за какво беше всичко това. (Нем.) – Б. пр.
[
←58
]
Прочута с точната си стрелба американка, участвала в шоуто на Бъфало Бил. – Б. пр.
[
←59