Выбрать главу

www.facebook.com/ColibriBooks

Бележки

[

←1

]

Прев. Харитина Костова-Добрева. – Б. пр.

[

←2

]

Прев. Г. Михайлов. – Б. пр.

[

←3

]

Думи на У. Чърчил от първото му обръщение по радиото към английския народ, след като поема премиерския пост на 19 май 1940 г. – Б. пр.

[

←4

]

Мюнхенчани, жители на Мюнхен (нем.). – Б. пр.

[

←5

]

Традиционни немски сладкиши. – Б. пр.

[

←6

]

Добър ден, почитаема госпожице. (Нем.) – Б. пр.

[

←7

]

Много добър английски. (Нем.) – Б. пр.

[

←8

]

Фюрер. За вас. (Нем.) – Б. пр.

[

←9

]

Haddock – лъчеперка, вид треска (англ.). – Б. пр.

[

←10

]

Дж. Кийтс, „Човешките сезони“, прев. М. Бело. – Б. пр.

[

←11

]

Едуин Лъчънс (1869–1944), влиятелен британски архитект. – Б. пр.

[

←12

]

Прочут лондонски мебелен магазин, който налага стила ар нуво през 20-те години на ХХ в. – Б. пр.

[

←13

]

Лисичи ъгъл (англ.). – Б. пр.

[

←14

]

Бременна (фр.). – Б. пр.

[

←15

]

Птиче месо, поднесено със сос от кръв и костен мозък (фр.). – Б. пр.

[

←16

]

У. Шекспир, „Цимбелин“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←17

]

Игра на думи – името Уелингтън е и марка гумени ботуши. – Б. пр.

[

←18

]

От популярната коледна песен „Посред мрачната зима“ по едноименното стихотворение на К. Росети (1830–1894). – Б. пр.

[

←19

]

Песен на Беси Смит (1894–1937). – Б. пр.

[

←20

]

Дж. Кийтс, „За есента“, прев. М. Бело. – Б. пр.

[

←21

]

Дж. Кийтс, „Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.

[

←22

]

О. Ескофие (1846–1935), известен френски готвач, автор на много готварски книги. – Б. пр.

[

←23

]

Герой от „Пустата земя“ на Т. С. Елиът. – Б. пр.

[

←24

]

След него тълпа гъста в теснини вървеше / и изтръпнах цял от страх, / като смислих на колко души дните / пресекла е смъртта с един замах“. Данте, „Ад“, прев. К. Величков. – Б. пр.

[

←25

]

Т. С. Елиът, „Пустата земя“, прев. Г. Рупчев. – Б. пр.

[

←26

]

Място (фр.). – Б. пр.

[

←27

]

Популярен танц от 20-те години на XX в., при който се движат главно раменете. – Б. пр.

[

←28

]

Т. С. Елиът, „Пустата земя“, прев. Г. Рупчев. – Б. пр.

[

←29

]

Улови мига (лат.). – Б. пр.

[

←30

]

Ч. Дикенс, „Дейвид Копърфийлд“. – Б. пр.

[

←31

]

Евангелие от Лука, 14:21. – Б. пр.

[

←32

]

На мястото на родител, в ролята на родител (лат.). – Б. пр.

[

←33

]

„Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.

[

←34

]

Дж. Кийтс, „Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.

[

←35

]

Elephant – слон (англ.). – Б. пр.

[

←36

]

Правилно е in corpore, „Здрав дух в здраво тяло“ (лат.). – Б. пр.

[

←37

]

Енергийна напитка, пусната в продажба през 1927 г. – Б. пр.

[

←38

]

Последното се отнася за Плантагенетите и е цитат от „За обучението на престолонаследника“ от Герардус Уелски (1146–1223). – Б. пр.

[

←39

]

Герой от „Мидълмарч“ на Дж. Елиът, надут интелектуалец, пишещ цял живот своя опус, който така и не успява да завърши. – Б. пр.

[

←40

]

Ежедневието (фр.). – Б. пр.

[

←41

]

Дж. Кийтс, „Ода на славея“, прев. М. Бело. – Б. пр.

[

←42

]

„Шери“, Колет, прев. Силвия Вагенщайн. – Б. пр.

[

←43

]

Популярен детски роман на Едит Несбит (1858–1924). – Б. пр.

[

←44

]

Песен на Ървинг Бърлин (1888–1989), шлагер от края на 30-те години на XX в. – Б. пр.

[

←45

]

Цитат от „На неговата свенлива любима“ на А. Марвел (1621–1678). – Б. пр.

[

←46

]

Прозвище на членовете на Съюза на британските фашисти начело с О. Мозли. – Б. пр.

[

←47

]

Въздушни нападения, загуби (нем.). – Б. пр.

[

←48

]

Добър ден. Казвам се Ралф. На трийсет години съм. (Нем.) – Б. пр.

[

←49

]

Цитат от „Ема“ на Джейн Остин. – Б. пр.

[

←50

]

Град в Централна Италия, известен със средновековните си сгради, архитектурен резерват. – Б. пр.

[

←51

]

Известен с лошите си условия затвор в Калкута. – Б. пр.

[

←52

]

Гръмотевица и светкавица, гръм и трясък (нем.). – Б. пр.

[

←53

]

Дж. Дън, „Свещени сонети“. – Б. пр.

[

←54

]

Дж. Дън, „Свещени сонети“. – Б. пр.

[

←55

]

Шекспир, Сонет № 1, прев. В. Свинтила. – Б. пр.

[

←56

]

Lucky (англ.) – късметлия. – Б. пр.

[

←57

]

Той излезе, а те се зачудиха за какво беше всичко това. (Нем.) – Б. пр.

[

←58

]

Прочута с точната си стрелба американка, участвала в шоуто на Бъфало Бил. – Б. пр.

[

←59