]
Песен на Вера Лин от 1942 г. – Б. пр.
[
←60
]
Весело (нем.). – Б. пр.
[
←61
]
Хващане под ръка и поклащане в ритъма на песента (нем.). – Б. пр.
[
←62
]
Бърз (нем.). – Б. пр.
[
←63
]
Отряд за охрана – официално наименование на военните формирования на Германската националсоциалистическа работническа партия. – Б. пр.
[
←64
]
Добре дошла в Германия! (Нем.) – Б. пр.
[
←65
]
Палачинки (нем.). – Б. пр.
[
←66
]
„Германия над всичко“, химн на Германия по това време. – Б. пр.
[
←67
]
Вид хляб на резени като сухари (нем.). – Б. пр.
[
←68
]
Традиционни кожени панталони до коленете (нем.). – Б. пр.
[
←69
]
Лисица (нем.). – Б. пр.
[
←70
]
У. Шекспир, „Макбет“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←71
]
Юнити Валкирия Митфорд, любовница на Хитлер, известна като неговото „английско момиче“. – Б. пр.
[
←72
]
Много добре (нем.). – Б. пр.
[
←73
]
„Триумф на волята“, документален филм, посветен на конгреса на Националсоциалистическата работническа партия през 1934 г. – Б. пр.
[
←74
]
Пиене на кафе, преносно клюки, клюкарница (нем.). – Б. пр.
[
←75
]
Т. Ман, „Вълшебната планина“, прев. Т. Берберов. – Б. пр.
[
←76
]
Дж. Милтън, Сонет №16. – Б. пр.
[
←77
]
„Огледалце, огледалце от стената, кажи кой е най-хубав на земята?“ (Нем.) – Б. пр.
[
←78
]
У. Шекспир, „Мяра за мяра“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←79
]
У. Шекспир, „Макбет“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←80
]
Думи на У. Чърчил пред Конгреса на САЩ, декември 1941 г. – Б. пр.
[
←81
]
Цитати от „Трагичната история на доктор Фауст“ на К. Марлоу. – Б. пр.
[
←82
]
Bullock – вол (англ.). – Б. пр.
[
←83
]
Стихотворение на уелския поет Х. Воън (1621–1695). – Б. пр.
[
←84
]
Реплика от едноименния филм от 1942 г., заснет по сценарий на Греъм Грийн. – Б. пр.
[
←85
]
Дж. Дън, „Свещени сонети“. – Б. пр.
[
←86
]
Осуалд Мозли (1896–1980), основател на Съюза на британските фашисти. – Б. пр.
[
←87
]
Книга на Йова, 14:1–2. – Б. пр.
[
←88
]
„Всички хора стават братя“ (нем.), стих от „Одата на радостта“ на Ф. Шилер. – Б. пр.
[
←89
]
У. Шекспир, „Ромео и Жулиета“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←90
]
А. Марвел, „На неговата свенлива любима“. – Б. пр.
[
←91
]
Дж. Дън, „Изгрев-слънце“, прев. Кристин Димитрова. – Б. пр.
[
←92
]
У. Шекспир, „Ричард ІІ“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←93
]
Британска медицинска сестра, героиня от Първата световна война. – Б. пр.
[
←94
]
У. Шекспир, „Ричард ІІ“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←95
]
Ричард Бийчинг (1913–1985), директор на британските железници, предприел големи съкращения през 60-те години на XX в. – Б. пр.
[
←96
]
Псевдоним на Дора Дж. Сейнт (1913–2012), авторка на поредица романи, в които действието се развива в английската провинция; Сейнт Мери Мийд е селото на мис Марпъл от романите на Агата Кристи. – Б. пр.
[
←97
]
Така е озаглавена и реч на У. Чърчил от 1942 г. – Б. пр.
[
←98
]
„Двамина млади през стени от злоба / обикват се под гибелна звезда“, У. Шекспир, „Ромео и Жулиета“, прев. В. Петров. – Б. пр.
[
←99
]
Съпруга на главния герой в романа „Джейн Еър“ на Шарлот Бронте, която той държи затворена в кулата на имението си. – Б. пр.
[
←100
]
Първо послание на св. ап. Павла до Коринтяни, 13:2. – Б. пр.
[
←101
]
„Свести се! Близо е денят!“, цитат от „Витенбергският славей, чиято песен ехти навред“ на Ханс Закс, прев. В. Константинов. – Б. пр.
[
←102
]
Думи на У. Чърчил от речта му на 18 юни 1940 г. – Б. пр.
[
←103
]
Вън! Вън! (Нем.) – Б. пр.
[
←104
]
И така, скъпи приятелю, за вас войната приключи! (Нем.) – Б. пр.