Выбрать главу

]

Песен на Вера Лин от 1942 г. – Б. пр.

[

←60

]

Весело (нем.). – Б. пр.

[

←61

]

Хващане под ръка и поклащане в ритъма на песента (нем.). – Б. пр.

[

←62

]

Бърз (нем.). – Б. пр.

[

←63

]

Отряд за охрана – официално наименование на военните формирования на Германската националсоциалистическа работническа партия. – Б. пр.

[

←64

]

Добре дошла в Германия! (Нем.) – Б. пр.

[

←65

]

Палачинки (нем.). – Б. пр.

[

←66

]

„Германия над всичко“, химн на Германия по това време. – Б. пр.

[

←67

]

Вид хляб на резени като сухари (нем.). – Б. пр.

[

←68

]

Традиционни кожени панталони до коленете (нем.). – Б. пр.

[

←69

]

Лисица (нем.). – Б. пр.

[

←70

]

У. Шекспир, „Макбет“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←71

]

Юнити Валкирия Митфорд, любовница на Хитлер, известна като неговото „английско момиче“. – Б. пр.

[

←72

]

Много добре (нем.). – Б. пр.

[

←73

]

„Триумф на волята“, документален филм, посветен на конгреса на Националсоциалистическата работническа партия през 1934 г. – Б. пр.

[

←74

]

Пиене на кафе, преносно клюки, клюкарница (нем.). – Б. пр.

[

←75

]

Т. Ман, „Вълшебната планина“, прев. Т. Берберов. – Б. пр.

[

←76

]

Дж. Милтън, Сонет №16. – Б. пр.

[

←77

]

„Огледалце, огледалце от стената, кажи кой е най-хубав на земята?“ (Нем.) – Б. пр.

[

←78

]

У. Шекспир, „Мяра за мяра“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←79

]

У. Шекспир, „Макбет“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←80

]

Думи на У. Чърчил пред Конгреса на САЩ, декември 1941 г. – Б. пр.

[

←81

]

Цитати от „Трагичната история на доктор Фауст“ на К. Марлоу. – Б. пр.

[

←82

]

Bullock – вол (англ.). – Б. пр.

[

←83

]

Стихотворение на уелския поет Х. Воън (1621–1695). – Б. пр.

[

←84

]

Реплика от едноименния филм от 1942 г., заснет по сценарий на Греъм Грийн. – Б. пр.

[

←85

]

Дж. Дън, „Свещени сонети“. – Б. пр.

[

←86

]

Осуалд Мозли (1896–1980), основател на Съюза на британските фашисти. – Б. пр.

[

←87

]

Книга на Йова, 14:1–2. – Б. пр.

[

←88

]

„Всички хора стават братя“ (нем.), стих от „Одата на радостта“ на Ф. Шилер. – Б. пр.

[

←89

]

У. Шекспир, „Ромео и Жулиета“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←90

]

А. Марвел, „На неговата свенлива любима“. – Б. пр.

[

←91

]

Дж. Дън, „Изгрев-слънце“, прев. Кристин Димитрова. – Б. пр.

[

←92

]

У. Шекспир, „Ричард ІІ“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←93

]

Британска медицинска сестра, героиня от Първата световна война. – Б. пр.

[

←94

]

У. Шекспир, „Ричард ІІ“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←95

]

Ричард Бийчинг (1913–1985), директор на британските железници, предприел големи съкращения през 60-те години на XX в. – Б. пр.

[

←96

]

Псевдоним на Дора Дж. Сейнт (1913–2012), авторка на поредица романи, в които действието се развива в английската провинция; Сейнт Мери Мийд е селото на мис Марпъл от романите на Агата Кристи. – Б. пр.

[

←97

]

Така е озаглавена и реч на У. Чърчил от 1942 г. – Б. пр.

[

←98

]

„Двамина млади през стени от злоба / обикват се под гибелна звезда“, У. Шекспир, „Ромео и Жулиета“, прев. В. Петров. – Б. пр.

[

←99

]

Съпруга на главния герой в романа „Джейн Еър“ на Шарлот Бронте, която той държи затворена в кулата на имението си. – Б. пр.

[

←100

]

Първо послание на св. ап. Павла до Коринтяни, 13:2. – Б. пр.

[

←101

]

„Свести се! Близо е денят!“, цитат от „Витенбергският славей, чиято песен ехти навред“ на Ханс Закс, прев. В. Константинов. – Б. пр.

[

←102

]

Думи на У. Чърчил от речта му на 18 юни 1940 г. – Б. пр.

[

←103

]

Вън! Вън! (Нем.) – Б. пр.

[

←104

]

И така, скъпи приятелю, за вас войната приключи! (Нем.) – Б. пр.