Выбрать главу

Обдумав предложение насчет пробки, я решил от него отказаться. Но как только я увидел перед собой огни библиотечных окон и ряды машин, припаркованных перед зданием, я пожалел, что пренебрег советом Дэви. Видно, что-то почувствовав, мама обняла меня за плечи:

— Все будет хорошо, сынок.

— Точно, — подтвердил отец.

Его лицо снова стало обычным “лицом моего отца”, за исключением недавно появившихся темных кругов под глазами, заметив которые мама опять завела разговор о том, что отцу хорошо бы принимать геритол. Само собой, она тоже видела, что с отцом творится неладное, но как далеко зашло дело и в какой душевный кризис впал отец, она, по-моему, понятия не имела.

— Все пройдет отлично, — сказал мне отец. В библиотечном зале были расставлены стулья, может, пятьдесят, а может, и все сто, на вселявшей ужас сцене стояли стол и стулья для жюри. Но самое ужасное — на сцене стоял микрофон, приготовленный для выступающих! На стульях уже сидели человек сорок, среди них был и мэр Своуп, миссис Пасмо, мистер Гровер Дин и другие члены жюри Литературного совета, многие из которых, прогуливались в проходах, тихо переговариваясь друг с другом. Когда мэр Своуп заметил нас, махнул нам рукой и двинулся нам навстречу, мне захотелось превратиться в карлика и забиться под стул или же провалиться под землю — в общем, исчезнуть с лица земли: , но, почувствовав руку отца на своем плече, я остался стоять на месте, решив выдержать все до конца.

— Привет, Кори! — улыбнулся мне мэр Своуп, но в глазах его ясно читалась настороженность. Внимательно посмотрев на него, я понял, что он уверен, что я могу сорваться с катушек в любую секунду. — Ты готов прочитать нам свой замечательный рассказ? Нет, сэр, вот что побуждала ответить меня совесть, но наружу вырвалось совершенно другое:

— Конечно, сэр.

— Что ж, чувствую, сегодня вечером у нас будет чудесная программа.

Мэр повернулся к моим маме и отцу.

— Уверен, вы гордитесь своим мальчиком.

— Конечно, — ответила мама. — В нашей семье до сих пор не было писателей.

— У него очень живое воображение, — мэр Своуп растянул губы в улыбку, — а это залог успеха в писательской карьере. — Кстати, Кори, ту шляпу, из гардероба в моем кабинете, мне пришлось отнести портному, чтобы он привел ее в порядок. Ты не знаешь, что случилось с…

— Лютер! — пророкотал голос, заглушивший конец вопроса мэра. — Ты-то мне и нужен!

К мэру протолкнулся мистер Доллар, затянутый в голубой костюм, источавший аромат одеколона “Аква Вэлва”. Никогда за всю свою жизнь я не был так рад увидеть кого-то.

— Что такое, Пэрри? — спросил мэр, наконец отвернувшись от меня.

— Лютер, ты должен в конце концов что-то сделать с этой чертовой обезьяной, что скачет по крышам наших домов! — объявил мистер Доллар. — Эта проклятая тварь пробралась на мой чердак и устроила там такой тарарам, что ни я, ни Элен всю ночь глаз не сомкнули! Я выгнал обезьяну с чердака, так она измазала своим дерьмом всю машину! Дьявол ее раздери, должен же быть какой-то способ изловить это исчадие ада!

Ах, Люцифер! Обезьяна все еще была на свободе; она обитала на деревьях Зефира, и горе было жителям тех домов, чьи крыши или чердаки Люцифер выбирал для ночлега. Ввиду причиненного городу и жителям морального и материального ущерба, который постоянно увеличивался в объеме, преподобный Блессет, ставший объектом десятка судебных преследований, вынужден был тайком сбежать из Зефира, не оставив нового адреса.

— Если у тебя, Пэрри, есть конкретное предложение, пожалуйста, передай мне его в письменном виде, — отозвался мэр Своуп, в голосе которого тихо звякнул металл раздражения. — Недавно мне предложили связаться с командованием соседней авиабазы и попросить летчиков сбросить на город бомбу, чтобы разом покончить со всеми нашими мучениями.

— Может быть, доктор Ки-Пайпен сумеет изловить этого демона или нам придется вызывать сюда бригаду специалистов из зоопарка, чтобы они…

Мистер Доллар все еще говорил, но мэр Своуп отвернулся от нас и пошел по проходу. Мистеру Доллару, который продолжал жаловаться на обезьяну, пришлось бежать за ним следом. Мы с родителями выбрали себе места и уселись. Через несколько минут в зал вошел док Пэрриш со своей женой, после чего произошло явление Демона в окружении своей пожарного цвета мамочки и пиротехнического вида папочки. Я постарался втиснуться в стул, но Демон немедленно меня нашла и жизнерадостно замахала мне рукой. По счастью, рядом с нами не нашлось свободных стульев. Я облегченно вздохнул, поскольку иначе мне пришлось бы подняться на сцену, скажем, с козявкой на шее. Через пару минут мне пришлось перенести новое нервное потрясение: сначала в дверях появился Джонни со своими родителями, потом Дэви Рэй со своими и сразу вслед за ними — семейство Бена. Я понял, что мне придется собрать все свое мужество, чтобы во время своего выступления вынести вид улыбающихся физиономий моих приятелей, но, по правде говоря, я был рад их видеть, потому что они пришли, чтобы поддержать меня. Потому что мои друзья на самом деле были отличными ребятами.

Нужно сказать, что количество собравшихся в этот вечер явно свидетельствовало о том, что жители Зефира проявляют большой интерес к событиям в своем городе. Либо это действительно было так, либо сегодня по телевизору не было ничего интересного. Народу явилось столько, что из кладовых принесли еще несколько стульев, чтобы все могли сесть. Под конец в зале появился лучезарно улыбавшийся Верной Такстер, на теле которого не было ничего, кроме остатков летнего загара. Среди собравшихся пронесся легкий гомон. Начиналась осень, люди уже привыкли к периодическими явлениям Вернона, научившись видеть его так, чтобы определенные места как бы выпадали из поля зрения.

— Мамочка, этот дядя опять ходит голышом! — громогласно объявила Демон, но, за исключением нескольких сдавленных смешков да покрасневших щек, ее возглас не имел успеха. Взяв стул, Верной поставил его в самый дальний угол и уселся там, закинув ногу на ногу, спокойный как корова. Бык, я хотел сказать.

К тому времени, когда мэр Своуп и миссис Пасмо наконец поднялись на сцену и поставили на стол коробку, полную почетных грамот, в зале собралось, наверное, не менее семидесяти любителей литературы. Мистер Гровер Дин, худощавый человек средних лет, носивший аккуратно уложенный парик “а-ля шатен” и очки в тонкой серебряной оправе, уселся за стол вместе с мэром Своупом и миссис Пасмо, положив перед собой кожаный портфель. Расстегнув портфель, мистер Дин достал из него пачку бумаг с золотым обрезом, которые, как я понял, были дипломами для победителей в трех номинациях: “короткий рассказ”, “эссе” и “поэзия”, и собственно их работы.