11
«Держись, парень, не трусь!» (Англ.)
(обратно)12
Фунт стерлингов (англ.).
(обратно)13
Матрос второго класса (итал.).
(обратно)14
«Летящее облако» (англ.).
(обратно)15
Матросское название Сан-Франциско.
(обратно)16
Греческий сыр, вроде брынзы.
(обратно)17
Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.
(обратно)18
«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.
(обратно)19
Паромы.
(обратно)20
«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.
(обратно)21
«Никольс» было мое прозвище.
(обратно)22
Два фунта десять.
(обратно)23
Индо-малайское племя природных моряков-островитян.
(обратно)24
Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.
(обратно)25
Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.
(обратно)26
Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).
(обратно)27
Вы говорите по-английски? (Англ.)
(обратно)28
Да, сэр (англ.).
(обратно)29
Махачкала.
(обратно)30
Переметные вьючные сумы.
(обратно)31
Род восточных ковров.
(обратно)32
Плетеные корзинки.
(обратно)33
Рабочие-грузчики.
(обратно)34
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.
(обратно)35
Прощайте! (Англ.)
(обратно)36
Благодарю вас (англ.).
(обратно)37
Пехлеви — город в Иране.
(обратно)38
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.
(обратно)39
Веревочки.
(обратно)40
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.
(обратно)41
Отлитые из чугуна планки на борту.
(обратно)42
Чугунные литые утолщения.
(обратно)43
«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.
(обратно)44
Драгоценный целебный корень.
(обратно)45
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.
(обратно)46
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.
(обратно)47
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.
(обратно)48
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.
(обратно)49
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».
(обратно)50
По-японски — телеграмма.
(обратно)51
Японская минеральная вода.
(обратно)52
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.
(обратно)53
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
(обратно)54
Китайское просо.
(обратно)55