Выбрать главу

11

«Держись, парень, не трусь!» (Англ.)

(обратно)

12

Фунт стерлингов (англ.).

(обратно)

13

Матрос второго класса (итал.).

(обратно)

14

«Летящее облако» (англ.).

(обратно)

15

Матросское название Сан-Франциско.

(обратно)

16

Греческий сыр, вроде брынзы.

(обратно)

17

Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.

(обратно)

18

«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.

(обратно)

19

Паромы.

(обратно)

20

«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.

(обратно)

21

«Никольс» было мое прозвище.

(обратно)

22

Два фунта десять.

(обратно)

23

Индо-малайское племя природных моряков-островитян.

(обратно)

24

Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.

(обратно)

25

Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.

(обратно)

26

Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).

(обратно)

27

Вы говорите по-английски? (Англ.)

(обратно)

28

Да, сэр (англ.).

(обратно)

29

Махачкала.

(обратно)

30

Переметные вьючные сумы.

(обратно)

31

Род восточных ковров.

(обратно)

32

Плетеные корзинки.

(обратно)

33

Рабочие-грузчики.

(обратно)

34

Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.

(обратно)

35

Прощайте! (Англ.)

(обратно)

36

Благодарю вас (англ.).

(обратно)

37

Пехлеви — город в Иране.

(обратно)

38

Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.

(обратно)

39

Веревочки.

(обратно)

40

Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.

(обратно)

41

Отлитые из чугуна планки на борту.

(обратно)

42

Чугунные литые утолщения.

(обратно)

43

«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.

(обратно)

44

Драгоценный целебный корень.

(обратно)

45

Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.

(обратно)

46

В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.

(обратно)

47

Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.

(обратно)

48

Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.

(обратно)

49

«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».

(обратно)

50

По-японски — телеграмма.

(обратно)

51

Японская минеральная вода.

(обратно)

52

Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.

(обратно)

53

«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.

(обратно)

54

Китайское просо.

(обратно)

55