Выбрать главу

Гарри тоже старался не переживать. Снейп был взрослым, как и любой другой: он, естественно, возненавидит Гарри просто за то, что тот существует, и наверняка накажет его за это. Так какой смысл пытаться угодить? С тем Гарри и стоял вместе со своими сверстниками, готовый прослушать литанию* правил, которых необходимо придерживаться.

Однако Снейп, похоже, был полон решимости запугать: он ворвался в гостиную, как будто был королём, а они — лишь его смиренные слуги. Гарри тут же изменил позу, выпрямившись, и отчаянно затвердил про себя:

«Я тебя не боюсь, ублюдок».

Задиры нападают на тех, кто слабее, так что ему просто нужно не быть слабым.

***

Северус Снейп явился в гостиную Слизерина, как всегда, через дверь своего кабинета, быстро подошёл, встал перед шеренгой учеников и тут же наткнулся взглядом на Поттера, который вызывающе смотрел на него, вздёрнув подбородок и стиснув челюсти.

«Как я и предполагал, мальчишка такой же самонадеянный мелкий засранец, как и его отец. Думаешь, меня озаботит твоя маленькая игра? Ты ещё ребёнок, и к тому же очень своевольный. Ты не сто́ишь моего внимания».

И Северус, проигнорировав сопляка, произнёс свою обычную речь, подчеркнув братство и верность факультету, и последствия, если таковые будут нарушены.

— Я прекрасно понимаю, что среди вас найдутся те, кто не поладит между собой, и в этих стенах меня не интересуют подобные мелкие ссоры. Однако, если остальная часть школы узнает о них, я буду крайне недоволен. Я надеюсь, что вы сплотитесь как семья. Кроме того, я рассчитываю, что старшие ученики станут заботиться о младших, а младшие, в свою очередь, в разумных пределах будут уважать и слушаться старших. Если я узнаю, что кто-то злоупотребляет своими полномочиями, виновного ждут определённые последствия — издевательствам здесь не место.

Значит, Снейп хочет, чтобы они стали семьёй? Это что-то новенькое. Гарри не удержался от саркастических мыслей.

«И, разумеется, ты любящий отец. Конечно, как скажешь».

_____________

*Наташа Фатале и Борис Баденов — советские шпионы из американского мультфильма «Приключения Рокки и Бульвинкля», выходившего вначале на телевидении АВС, затем на NBC с 1959 по 1964 год. В России транслировался с 1998 по 1999 год на телеканале СТС. Шоу было богато каламбурами, обыгрывавшими имена персонажей и названия эпизодов.

Здесь, упомянув персонажей мультика, Гарри имеет в виду «говорящие» фамилии:

Малфой = на французском (Malefoy, «мальфуа») и на англо-норманском диалекте (Malfei, «малфей») означает «плохая вера» (в смысле доверия), или же «недобросовестность, нечистая совесть», или «злорадство, зложелательство, вероломство»;

Крабб (Crabbe) = Crab — это не только краб, который с клешнями: to crab — это «брюзжать», соответственно, crabby — это брюзга;

Гойл (Goyle) = Goyle — это, несомненно, обрубок слова gargoyle (горгулья), что в сочетании с именем Грегори особенно заметно (прим. пер.)

*Литания — в христианстве молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. Здесь имеется в виду повторение одних и тех же правил (прим. пер.)

========== Глава 2. Наша новая знаменитость ==========

Наконец Северус закончил свою речь, напомнил о еженедельных встречах с ним (Гарри с облегчением узнал, что его встреча была запланирована лишь на вечер пятницы) и отпустил всех слизеринцев распаковывать вещи.

«Альбус, вероятно, хотел бы, чтобы я поговорил с Поттером, но, чёрт возьми, это и мой первый рабочий день. Я разберусь с ним в другое время».

Гарри, заметив его пристальный взгляд, вызывающе поднял подбородок, и этот жест становился раздражающе привычным.

«К тому же последнее, что я хотел бы сделать, это укрепить мнение о том, что он заслуживает особого отношения. Высокомерный сукин сын… нет. По крайней мере, я не буду его так называть. Лили всегда была более чем безупречна».

Он поспешно ушёл в свои комнаты и схватился за ви́ски в надежде забыть зелёные глаза, которые и были глазами Лили… и в то же время не были. Лили никогда бы не позволила себе такое отношение к профессору. Она всегда была вежлива, и никто не мог назвать её высокомерной.

«Кто-то забрал эти глаза и сделал их взгляд надменным и оскорбительным… И впрямь сын Джеймса Поттера».

***

Гарри заметно расслабился, когда новоиспечённый декан вышел из гостиной.

«Очень хорошо. Оставь меня в покое, и я тоже не буду тебе докучать».

Он не пошёл с остальными распаковывать вещи — в спальнях сейчас тесно, — а вместо этого устроился в углу в зелёном кресле, достаточно большом, чтобы кто-то невысокий, вроде Гарри, мог свернуться калачиком, положив голову на подлокотник. Однако сейчас Гарри просто сидел, подтянув колени к груди, и оглядывался вокруг.

«Какое странное место. Прямо как во сне».

Он уже определил, что Хагрид и поросячий хвост Дадли были настоящими, поэтому поверил в магию и в Хогвартс. Поэтому распределяющая шляпа, общежитие, окна в подвале и потолок, похожий на небо, казались абсолютно нормальными. Поленья в камине могли бы подняться и заговорить с ним, а он вежливо поздоровался бы с ними, попросил присесть на диван и предложил чаю с печеньем. Эта картина заставила Гарри улыбнуться, но он всё же внимательно посмотрел на поленья. В конце концов, всего никогда не узнаешь.

Однако воображаемые странности поленьев отошли на задний план, потому что в этот момент появился маленький… человек? Он не вошёл и не вбежал, как можно было бы ожидать в любой нормальной ситуации. Он даже не выпрыгнул, не вломился и не влетел, а просто появился. Не проскользнул, не прокрался, не приблизился, не приполз, не катапультировался. Просто одно мгновение ничего, а в следующий миг — тихий хлопок, и материализовался уродливый маленький человечек, тощий, с треугольной головой на тонкой шее, с огромными заострёнными ушами и носом-луковицей. Чудной человечек проигнорировал Гарри, поэтому мальчик просто сидел и заворожённо смотрел, как он (Гарри предположил, что это он, а не она) собирал всевозможный мусор, оставленный прибывшими учениками, разжигал огонь и вытирал пролитый тыквенный сок. Затем с тем же тихим хлопком он исчез так же, как и появился: только был здесь, а в следующее мгновение пропал.

«То есть нам здесь не нужно заниматься уборкой? Правда?»

— Спасибо, — запоздало прошептал Гарри, подумав, что, может быть, маленький человечек и был здесь, но невидимый. В конце концов, без разницы, появился он, телепортировавшись из одного места в другое, или стал видимым из невидимого, или даже как бы он тут и одновременно не тут.

«Господи, а что, если его вообще не существовало до того, как он появился здесь? Ну классно! Теперь я начинаю философствовать, одиннадцатилетний Аристотель — это я. Наверное, он просто был где-то в замке или невидим».

Ради всего святого, это было живое существо. Такие штуки не появляются просто волшебным образом, не существуя раньше. Гарри сомневался, сможет ли он привыкнуть ко всему тут происходящему.

Во всяком случае, наверху всё вроде бы успокоилось, и Гарри отправился к своим одноклассникам.

«Может быть, они смогут мне рассказать».

Пораскинув мозгами, он всё же передумал. Ага, как же!

«Существуют ли странные маленькие люди, одетые в кухонные полотенца, до того, как вы их увидите?» Это почти как «Найти чёрную кошку в тёмной комнате*…»

Гарри рассмеялся собственным мыслям.

«Я точно придурок. Моим родственникам и впрямь надо было утопить меня, когда у них была такая возможность. «Здесь лежит Гарри Поттер, мальчик-который-был-слишком-тупой-чтобы-жить». Интересно, а если написать это на футболке?»

Он подумал, что если спросить о телепортации или просто невидимости, это прозвучит не так глупо.

Однако, добравшись до своей спальни, Гарри обнаружил кровать, сундук и пустую клетку и тут же забыл обо всех странных маленьких человечках.