Выбрать главу
Зигфрид (берет меч) Ворчун, — бейся! – Хвастун готов! (Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, — падает на пораженное место) Зигфрид Лежи, злая ты тварь! – Нотунг в сердце ты держишь. Ф а ф н е р. (ослабшим голосом) Но кто ты, мальчик смелый, Что меня пронзил? И кто научил тебя Здесь меня отыскать? Не знал юный твой мозг, Что совершил. Зигфрид Не много я знаю, — Не знаю и себя; — А здесь к битве с собою Сам ты меня раздразнил. Ф а ф н е р. Ребенок светлоокий, Не знавший себя, Слушай, кого ты Здесь убил. Из рода великанов Два брата жили вдвоем Фазольт и Фафнер, И сгибли смертью злой оба. – За проклятый клад, За плату богов Фазольт мною убит, И здесь один Тот клад стерег я. В роде я был последний, — Юношей я поражен – Но берегись, Мальчик цветущий; — Погибель клад С собой несет. – Тот, кто дело это внушил, Тебе приготовил уж смерть. (ослабевая) Ты запомни Речь мою! Зигфрид Кто я, скажи мне, — Кто мой отец? Ты так разумен Стал перед смертью. – Имя тебе скажу я: Зигфрид – назван я был. Ф а ф н е р. Зигфрид …..! (вздыхает, приподнимается и умирает) Зигфрид Не дает ответа мертвый, Так пусть же ведет Живой меня меч! (Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку) Как пламя кровь горит! (Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание) Кажется мне, Что птички опять говорят, — Я песни их понимаю! Не змея ли кровь Открыла их речь? Порхает птичка здесь – Чу! – она поет. Г о л о с п т и ч к и (в ветвях липы) Гей! – Зигфриду нынче Достался весь клад. О, если б в пещере Нашел его! Шлем-невидимка, наверно, Ему пригодиться бы мог, Когда же кольцом овладеет, То будет все миром владеть. Зигфрид Птичка, спасибо За твой совет; — Я клад поищу. (направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)

Картина третья

(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу) Альберих Куда ты Крадешься тайком, Злая лиса? Миме Проклятый, снова Вмешался ты! Зачем пришел? Альберих Хочется, Вижу я, тебе Мой клад захватить? Миме Прочь, говорю я! Здесь я господин; — Что ищешь ты здесь? Альберих Вору, тебе, В работе твоей Я помешал? Миме То, что упорным Добыл трудом, Не уступлю я. Альберих Ты разве клад Сумел из Рейна украсть? И разве тебе Кольцо сковать удалось? Миме А кто сковал тебе Невидимку-шлем? Ты в нем нуждался, А сделал ли сам его? Альберих Волшебный тот шлем Ни в век бы тебе не сделать, Когда б кольцо Не вразумило тебя. Миме А где же оно? Ты отдал его великанам. Что потерял ты, То добыл хитростью я. Альберих Делом мальчика Хочешь ты поживиться? – Но причем ты здесь? Подвиг весь совершен лишь им. Миме Он вскормлен мной И теперь мне уплатил, — Хоть платы той Порядочно ждать мне пришлось. Альберих Пустяком таким Вздумал жалкий, Презренный горбун Приобресть Царскую власть? – Собаке любой Лучше кольцо Отдать, чем тебе. Нет, не увидишь Ты никогда его! Миме Владей же им, Храни его, — Колечко то, — Будь царем; Меня ж братом зови ты! Я же возьму В обмен за кольцо, Шлем свой один. Разделим так Миром добычу с тобой. Альберих (презрительно смеясь) Шлем уступить? И тебе отдать? Хитрец же ты! Нет, тогда Не мог бы спать я спокойно! Миме (вне себя) Ни меняться? Ни делиться? Все лишь себе Хочешь забрать? Что же мне-то осталось? Альберих Ничего-то, Милый мой братец, Ты не получишь. Миме (в бешенстве) Не увидишь сам Ни шлем, ни кольцо ты: Моим будет все! Призову на помощь Зигфрида я. Он придет с мечом И пусть тогда Рассудит, что тебе дать. Альберих Вон, погляди: — Из пещеры вышел он сам. Миме Все безделушек, Верно, набрал. – Альберих Нет, — шлем он держит! Миме Взял и кольцо! Альберих Оно! – Оно! Миме (лукаво смеясь) Ну, попроси-ка, попробуй! – Мое колечко-то будет. – (прячется назад в лес) Альберих Но только лишь я Им навсегда овладею! (исчезает в расселине) (Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина) Зигфрид Трудно мне знать Цену вам, Но выбрал вас я Из всех вещей золотых: — Таков совет птички был. И вас я с собой Возьму на память; На память о том, Что убил я Фафнера здесь, Только страха узнать не мог! (Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание) Г о л о с п т и ч к и. (в ветвях липы) Гей! – Зигфрид достал Себе шлем и кольцо! О, только пусть Миме Не верит ни в чем! Пусть внимательно слушает, Что тот скажет ему, И услышит все, Что у Миме в душе; — Так действует змея в нем кровь. (Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления) Миме (медленно входя) Стоит и добычу Смотри он. – Что, если с ним Видался путник, — С ним говорил? Коль подал совет, Открыл глаза ему? Надо быть Вдвое хитрей. Я ловко ловушку Расставлю ему; Притворной Ласковой речью Должен хитро обмануть я его. (подходит ближе к Зигфриду) Здорово, Зигфрид! Ну, храбрец мой, Знаешь ли страх ты теперь? Зигфрид Учитель не найден еще. Миме Ну, а змея-то, — Его ведь убил ты? Ведь страшен, неправда ль, был он? Зигфрид Хоть был свиреп он и зол, Но жалко мне его; — Есть люди хуже его Живут еще не убиты! И тот, кто вел меня, Противней он змея мне. Миме Потише! – Расстанусь Скоро с тобой: Заснешь на веки, Дружок, ты у меня! Что надо мне было, Сделал ты все. Теперь только лишь Добычу забрать осталось; — Кажись, мне это удастся: Ведь тебя легко обмануть. Зигфрид Так значит, мне зла ты хочешь? Миме Откуда ты взял? Зигфрид, слушай, сыночек! Я тебя всегда От души ненавидел, Любовью к тебе Никогда не пылал; Мне клад только нужен был, Что Фафнер грозный стерег. Если мне его Ты не отдашь, Зигфрид, мой сын, — Ведь видишь ты сам, Что с жизнью должен расстаться! Зигфрид Что ненавидишь, — Рад я сам; — Но для чего расстаться мне с жизнью? Миме Я разве сказал? Ты не понял совсем. (Делает видимые усилия притвориться) Ты после боя Теперь устал; Жажда, наверно, томит? Ждал я того И тебе питье Я с собой захватил. Когда меч ты ковал, Варил я его. – Только глотни И я заберу твой меч, А с ним и шлем и клад. (хихикает) Зигфрид Ты хочешь мой меч И все, что я добыл, — Шлем и клад весь похитить? Миме Все ты не то говоришь! Разве путаюсь я? – Ведь я стараюсь, Как лишь могу, Мой умысел тайный Скрыть похитрее, Ты же, глупый мальчик, Вечно слышишь не то! Уши открой ты И меня пойми! Слушай, что я скажу: — Возьми и выпей питье ты! – Пивал ведь ты его. – Хоть и бранился Вечно со мной, Но от меня, — Хоть с сердцем, — брал