Выбрать главу
, Презренный горбун Приобресть Царскую власть? – Собаке любой Лучше кольцо Отдать, чем тебе. Нет, не увидишь Ты никогда его! Миме Владей же им, Храни его, — Колечко то, — Будь царем; Меня ж братом зови ты! Я же возьму В обмен за кольцо, Шлем свой один. Разделим так Миром добычу с тобой. Альберих (презрительно смеясь) Шлем уступить? И тебе отдать? Хитрец же ты! Нет, тогда Не мог бы спать я спокойно! Миме (вне себя) Ни меняться? Ни делиться? Все лишь себе Хочешь забрать? Что же мне-то осталось? Альберих Ничего-то, Милый мой братец, Ты не получишь. Миме (в бешенстве) Не увидишь сам Ни шлем, ни кольцо ты: Моим будет все! Призову на помощь Зигфрида я. Он придет с мечом И пусть тогда Рассудит, что тебе дать. Альберих Вон, погляди: — Из пещеры вышел он сам. Миме Все безделушек, Верно, набрал. – Альберих Нет, — шлем он держит! Миме Взял и кольцо! Альберих Оно! – Оно! Миме (лукаво смеясь) Ну, попроси-ка, попробуй! – Мое колечко-то будет. – (прячется назад в лес) Альберих Но только лишь я Им навсегда овладею! (исчезает в расселине) (Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина) Зигфрид Трудно мне знать Цену вам, Но выбрал вас я Из всех вещей золотых: — Таков совет птички был. И вас я с собой Возьму на память; На память о том, Что убил я Фафнера здесь, Только страха узнать не мог! (Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание) Г о л о с п т и ч к и. (в ветвях липы) Гей! – Зигфрид достал Себе шлем и кольцо! О, только пусть Миме Не верит ни в чем! Пусть внимательно слушает, Что тот скажет ему, И услышит все, Что у Миме в душе; — Так действует змея в нем кровь. (Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления) Миме (медленно входя) Стоит и добычу Смотри он. – Что, если с ним Видался путник, — С ним говорил? Коль подал совет, Открыл глаза ему? Надо быть Вдвое хитрей. Я ловко ловушку Расставлю ему; Притворной Ласковой речью Должен хитро обмануть я его. (подходит ближе к Зигфриду) Здорово, Зигфрид! Ну, храбрец мой, Знаешь ли страх ты теперь? Зигфрид Учитель не найден еще. Миме Ну, а змея-то, — Его ведь убил ты? Ведь страшен, неправда ль, был он? Зигфрид Хоть был свиреп он и зол, Но жалко мне его; — Есть люди хуже его Живут еще не убиты! И тот, кто вел меня, Противней он змея мне. Миме Потише! – Расстанусь Скоро с тобой: Заснешь на веки, Дружок, ты у меня! Что надо мне было, Сделал ты все. Теперь только лишь Добычу забрать осталось; — Кажись, мне это удастся: Ведь тебя легко обмануть. Зигфрид Так значит, мне зла ты хочешь? Миме Откуда ты взял? Зигфрид, слушай, сыночек! Я тебя всегда От души ненавидел, Любовью к тебе Никогда не пылал; Мне клад только нужен был, Что Фафнер грозный стерег. Если мне его Ты не отдашь, Зигфрид, мой сын, — Ведь видишь ты сам, Что с жизнью должен расстаться! Зигфрид Что ненавидишь, — Рад я сам; — Но для чего расстаться мне с жизнью? Миме Я разве сказал? Ты не понял совсем. (Делает видимые усилия притвориться) Ты после боя Теперь устал; Жажда, наверно, томит? Ждал я того И тебе питье Я с собой захватил. Когда меч ты ковал, Варил я его. – Только глотни И я заберу твой меч, А с ним и шлем и клад. (хихикает) Зигфрид Ты хочешь мой меч И все, что я добыл, — Шлем и клад весь похитить? Миме Все ты не то говоришь! Разве путаюсь я? – Ведь я стараюсь, Как лишь могу, Мой умысел тайный Скрыть похитрее, Ты же, глупый мальчик, Вечно слышишь не то! Уши открой ты И меня пойми! Слушай, что я скажу: — Возьми и выпей питье ты! – Пивал ведь ты его. – Хоть и бранился Вечно со мной, Но от меня, — Хоть с сердцем, — брал же его ты. Зигфрид (не меняя выражения лица) И теперь его Выпью я. – Но как питье ты варил? Миме Ну, скорее, — Выпей его! И затуманит Мысли твои этот сок. Потеряв сознанье, Ты здесь же ляжешь. Чуть ты заснул, Тут можно б легко Добычу припрятать, Но проснись ты опять, — От тебя Не скрылся бы я, Хоть владел бы кольцом. Вот потому должен Тем мечом Голову я Тебе срубить; — Лишь только тогда клад будет мой! (хихикает) Зигфрид Во сне убить замышляешь! Миме Ты разве это слыхал? Хочу я лишь Голову срубить! – Хотя б на тебя Я не был зол, Хотя бы за брань, За попреки, обиды Я мстить и не хотел бы, Все ж убрать тебя с дороги Должен я скорее, — Иначе весь клад потеряю: — Ведь Альберих ищет его. – Ну, мой Вельзунг! Вельфе сын! Пей и жди себе смерть: В последний раз ты пьешь! (Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха) Зигфрид Вот же тебе, Гнусный предатель! – Отдал долг Мой Нотунг, Ведь на то он и скован. (поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее) На сокровища Ляг ты свои! Тебя коварство К ним привело: Отныне владеть ими можешь! – А у входа сторож Будет лежать; Он от воров защитит. (Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход) Лежи и ты, Мрачный змей! Сверкающий клад Будешь стеречь Ты с врагом когда-то своим: Нашли вы оба здесь покой! (Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень) Как жарко! – И тяжел же он! – В жилах кровь Ключом кипит И голова в огне. Солнце уж высоко И с высоты, Глаз его Мне на темя прямо глядит. Там, под липой, Найду я тень и прохладу. (Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания) Мешают все нам, птичка, Наедине Поговорить. – я б теперь тебя послушал. – Хорошо тебе Качаться на ветке; — С песней веселою Братья и сестры Порхают в листве вкруг тебя. – А я совсем один, — Ни сестер нет, ни братьев; Моя мать умерла, Отец убит, — Я их не знавал! – Товарищем был Мне лукавый горбун И любить Его не мог я; Строил он мне Одни лишь ловушки И мной, наконец, убит он! Милая птичка, Скажи мне, прошу: Нет ли где на свете Друга мне? Может, путь к нему укажешь? Его все я звал, Но не шел он ко мне. Ты так сладко Песенку спела И мне совет подала; — О пой! – тебе внимаю я. (Тишина. Потом раздается): Г о л о с п т и ч к и. Гей! Карлика злобного Зигфрид убил И девушку я Ему укажу, Что спит вверху на скале; — Вкруг нее пламя горит Когда б к ней прошел И разбудил, — Брунгильду взял бы себе! Зигфрид (быстро поднимается с места) О дивный звук! – Сладостный зов! – Как жарко кровь В груди он зажег! Как бьется сердце, Слыша его! И что так всего Меня волнует, Ты объясни, мой друг! П т и ч к а. Песню любви Я распеваю: Сладкой тоской Песня полна; — Влюбленный ее лишь поймет! Зигфрид Из леса В даль меня тянет К девушке той на скалу! – Скажи еще, Дорогая пташка, Можно ль сквозь пламя проникнуть? Можно ль ее разбудить? П т и ч к а. Глубокий сон Может прервать Герой один: Тот лишь, кто страха не знал! Зигфрид (смеется в восторге) Но тот чудак, Что его не узнал, — Ведь это я-то и есть! Я думал – Фафнер Покажет его, Но были напрасны надежды; Хочу я ему Лишь от ней научиться! – Но как к ней дорогу найти? (птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает) Зигфрид (в восторге) К ней вести меня ты хочешь; — Пойдем же, птичка, К ней поскорей! (убегает за птичкою. Занавес падает)