— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.
Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое выражение и скрыть, как он боится своего зятя.
— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!
— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.
Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.
— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.
— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.
Флеминг медленно опустился на стул.
— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?
— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.
Мэр уныло оглядел комнату.
— Да, я сейчас был бы богачом.
— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.
Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.
— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?
— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.
— Напали на вашу карету, милорд?
— Да, на мою карету.
— И вы говорите, что ждали этого?
— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.
— Судя по тому, как вы мне об этом рассказываете, вашим противникам не поздоровилось.
— Два разбойника убиты, а остальные надолго запомнят этот день.
— Я ничего не слышал о происшествии.
— Для мэра вы не слишком осведомлены.
Звери чуть было не вспылил, но под холодным взглядом зятя быстро успокоился.
— Шериф должен докладывать мне, когда что-то происходит в округе.
— Тогда, может, мне лучше отправиться к шерифу? — сухо поинтересовался лорд Сакстон. — Я-то думал, вам будет интересно узнать, что с Иреной все в порядке.
— С ней всегда все в порядке. Я о пей и не беспокоюсь. Она сильная… и…
Рука в черной перчатке крепче сжала рукоять трости.
— Редкий отец так уверен в своей дочери, — заметил лорд Сакстон и презрительно рассмеялся. — Посторонние легко могут принять это за равнодушие.
— Да? — смутился Звери.
Лорд Сакстон поднялся.
— Я ухожу. Меня ждут дела в Йорке.
Звери прокашлялся.
— Я хотел спросить, раз вы все-таки муж моей дочери… может, дадите несколько фунтов ее бедным родственникам? Удача отвернулась от нас — от меня и моего мальчика, и мы сильно поиздержались. Пришлось даже продать Сократа… а если вы говорите, что хотели заплатить за Ирену больше…
— Я даю вашей дочери деньги, — отрезал лорд Сакстон. — Если она захочет помогать вам, это ее дело, а без ее одобрения я не дам ни пенса.
— Вы позволяете женщине самой решать, как тратить деньги? — удивился Звери.
— Ее отношения с родственниками меня не касаются, — пояснил лорд Сакстон.
— Она затаила на меня злобу, после того как я продал ее на аукционе.
— Это, мэр, ваши проблемы, а не мои.
Меньше чем через час после того, как ландо лорда Сакстона отъехало от дома мэра, в город въехал Кристофер Ситон. Он отвел усталую лошадь в конюшню около гостиницы и велел мальчику-слуге как следует позаботиться о ней, кинув ему в награду за хлопоты два пенса.
Не успел Кристофер выйти из конюшни, как почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Он оглянулся и увидел семенившего вслед за ним Бена. На раскрасневшемся лице старика сияла беззубая улыбка.
— Я не видел вас целую неделю, хозяин, — хихикнул старый моряк. — Старик Бен уже начал беспокоиться, не отправились ли вы на встречу с Создателем.
— Я ездил в Уэркингтон посмотреть свои корабли, — не останавливаясь и не замедляя шага, объяснил Кристофер и распахнул дверь гостиницы.
Они прошли через небольшой холл, ведущий в общий зал, и направились к столику у окна. При виде знакомой фигуры глаза Молли зажглись от радости. Она приспустила с плеч блузку так, чтобы та едва прикрывала ей грудь, и, когда Кристофер заказывал эль, одарила его игривой улыбкой. Через мгновение она уже ставила на стол две полные до краев кружки.
— Я уж думала, ты навсегда уехал из Мобри, — ворковала она, опершись руками о стол и наклоняясь так, что грудь чуть не вываливалась из выреза. — Я очень скучала по тебе.
Кристофер на мгновение поднял глаза, оценив наглость, с которой Молли демонстрировала свои сокровища. Откинувшись на спинку стула, он бросил на стол несколько монет.
— Только за эль, Молли. И больше ничего.
Молли обиженно надула губы и удалилась. Она не знала, по чьей юбке он сохнет, но зазноба полностью лишила его силы. Иначе с чего бы такому здоровому и крепкому мужчине отвергать ее великодушный дар?
Бен с вожделением облизнулся и взял кружку.
— Хозяин, ну вы добрый, прямо как моя мать, упокой Господь ее душу. — Он сделал большой глоток, поставил кружку на стол и с глубоким вздохом вытер рот рукавом. — Итак, вы уезжали и пропустили все, что здесь случилось.