Выбрать главу

— Еще бы не жаль, — отрезал Величчио.

— Ты можешь помочь нам? — просил я. — Пожалуйста, ты можешь помочь мне превратить Джинни обратно в девочку?

Величчио изучал Джинни своими кроличьими глазами-бусинками. Я затаил дыхание в ожидании его ответа.

Он вжался глубже в диван и покачал головой.

— К сожалению, — сказал он. — Тут я ничего не могу поделать.

— Нееееет! — простонал я, падая в кресло. — Ты был моим последним шансом. Я обречён!

— Ты не дал мне договорить, — сказал Величчио. — Тут я ничего не могу поделать, потому что магия сама по себе рассеется.

— Есть! Отлично! — радостно воскликнул Фоц. Он вскинул кулаки вверх.

— Но когда? — спросил я. — Мои родители скоро вернутся домой.

— Сколько раз она укусила морковь? — спросил Величчио.

— Два, — ответил я.

— Как давно?

— Около часа назад, — ответил я.

— Ясно, — сказал Величчио. — Она превратится обратно в девочку через полчаса. Теперь полегчало?

Я кивнул и вздохнул с облегчением. Мы действительно были на грани, но теперь всё будет хорошо.

— Эй, — сказал Фоц, подпрыгивая. Нам лучше поскорее отвезти Джинни домой, прежде чем она вновь станет девочкой. У нас всего два велосипеда!

Я сунул Джинни ему в руки.

— Отвези её домой, Фоц, — сказал я. — Я поеду следом через пару минут. — Мне хотелось ещё немного поговорить с Величчио.

Сжимая Джинни в руках, Фоц выбежал из гримёрной.

— Не задерживайся, — сказал он через плечо. — Я не хочу быть один, когда она вновь станет девочкой. Чувствую, она захочет провести пару приёмов каратэ на ком-нибудь.

В ответ, Джинни заколошматила задними лапками по воздуху.

— Я поеду прямо за тобой, — пообещал я. Фоц растворился в тёмном коридоре.

— Слушай, Величчио, — сказал я. — Мне очень жаль, что я украл твой чемодан. Я знаю, что поступил ужасно.

— Отодвинь эту тупую марионетку и садись на диван, — сказал Величчио. Я отодвинул куклу и сел рядом с Величчио.

— Ты ведь действительно любишь магию? — спросил он.

Моё сердцебиение участилось. Это был тот самый разговор наедине с Величчио, о котором я всегда мечтал!

— Я мечтаю стать фокусником, — сказал я ему. — Таким же великим, как вы. Я готов на всё. На всё!

— Ну… на шоу ты был великолепен, — сказал Величчио. — Ты исчез очень хорошо.

— Спасибо.

Величчио замолчал на мгновение. Кажется, он задумался.

— Скажи, пацан… — начал он, наконец. — Ты бы хотел участвовать в выступлении? Я уже устал работать с этой большущей деревянной марионеткой.

— Я? — теперь моё сердце заколотилось бешено. — Вы хотите, чтобы я участвовал в выступлении? — я был так взволнован, что вскочил с дивана. Затем я быстро сел обратно. — Вы ведь об этом говорите? Думаете, у меня получится?

Величчио запрыгал к двери гримёрной и пнул её, чтобы она закрылась.

— Почему бы не разрешить тебе попробовать…

Вот так я и стал участвовать в выступлении. Я так сильно хотел стать фокусником, что без раздумий согласился на предложение Величчио. Кажется, стоило сперва задать ему пару вопросов.

Не поймите меня неправильно. Я люблю быть на сцене, люблю слышать аплодисменты и радостные возгласы зрителей.

Но мне не нравится прятаться внутри чёрного цилиндра. И я терпеть не могу, когда марионетка Величчио тянет меня слишком сильно за уши. Это действительно больно.

Ещё раздражает, когда забывают почистить мою клетку. Иногда несколько дней её не убирают!

Кажется, у нас произошло небольшое недопонимание. Понимаете, когда Величчио сказал, что он устал работать с большущей деревянной марионеткой, я решил, что он захотел, чтобы я занял место марионетки.

Я не додумался, что он захотел, чтобы я занял его место!

Но я не жалуюсь. Величчио даёт мне так много сочных листьев салата и морковки, сколько я могу съесть. Теперь у меня даже есть своё собственное сценическое имя. Наконец-то. Не такое, как я хотел раньше, но всё-таки профессиональное — «Пушистик».

А круче всего то, что каждый вечер я нахожусь на сцене на настоящем магическом представлении! Моя мечта! Мечта всей моей жизни! Сколько детей… я хотел сказать кроликов… могут похвастаться, что их мечта исполнилась в двенадцать лет?

Да я настоящий везунчик, как считаете?

В России официально не издавалась.

Авторский перевод с английского: Slink 2015 г.

Редакция: Джек Фрост.

Оригинал: Robert Stine, «Bad Hare Day»