— Видите ли, здесь много народу бывает, за всеми не уследишь. И местные, и приезжие.
— Я помогу. Один из них Джо Манола, позже погибший в автокатастрофе. Кто второй парень?
Хинкл нервно облизал губы. На капитана он смотреть избегал:
— Извините, не знаю. И мой метрдотель не знает.
— Мистер Хинкл, телефон! — донесся до них возглас дежурной.
Хинкл подошел к аппарату. МакБрайд приблизился к нему вплотную. Хинкл взял трубку:
— Хинкл слушает.
Тут же лицо его побледнело, губы затряслись.
МакБрайд выдернул из кармана пистолет и приставил его к ребрам Хинкла. И тут же выхватил у хозяина ресторана телефонную трубку.
— …дывайся дураком, тебе не трудно. Если запахнет жареным, перезвонишь. Главная, 1808. Понял?
МакБрайд безмолвно шевельнул губами, повторяя номер, сунул трубку Хинклу.
— Скажи «да», Хинкл, — шепнул капитан ему в самое ухо.
— Да, да! — пролепетал ресторатор серыми губами.
— О’кей, — закончили разговор на другом конце провода.
МакБрайд повесил трубку и обратился к Хинклу:
— Так кто же был вторым парнем, Хинкл? Опять помочь?
Хинкл икал и булькал, на губах лопались пузыри.
— Значит, Чак Девор?
— О, Боже… — Хинкл едва держался на ногах.
МакБрайд снова подтянул к себе телефон и вызвал участок.
— Отправь патрульного на телефонную станцию, — приказал он сержанту Хейли. — Пусть заблокируют вход и выход, — капитан взглянул на шильдик аппарата, — Фармингвил, 664, и Главную, 1808. Но сначала добудь мне адрес Главной, 1808, и сообщи на Фармингвил, 664. Выполняй, сержант!
МакБрайд положил трубку, дунул в свисток. Прибежавшему Доннегану сказал:
— Спешить некуда, просто последи за этими двоими. Не выпускай их из виду. А пока выгони-ка всех посетителей.
Посетителей оказалось более десятка, все они громко проявляли недовольство. Когда все возмущенные удалились, МакБрайд подошел к Доннегану и распорядился:
— Никого больше не впускай и не выпускай. Даже машины со стоянки.
Зазвонил телефон, МакБрайд снял трубку.
— Спасибо, сержант, — поблагодарил он, выслушав. — Я к вам заеду, пусть Келли и Керр подготовятся, я их заберу.
Он отвернулся от телефона, оглядел группу официантов во главе с Хинклом и метрдотелем и вновь обратился к Доннегану:
— Держи их всех пока здесь. Хинкл, распорядитесь выключить рекламу и свет везде, кроме этой комнаты. Ваш клуб временно закрыт.
— Это… безобразие, — пробормотал Хинкл.
— Возможно, — небрежно заметил МакБрайд и сказал Доннегану: — Я возьму машину.
Келли и Керр ждали перед зданием полицейского участка.
— Прошу садиться, ребята. Может, придется пострелять по живым мишеням.
Детективы посерьезнели и молча нырнули в машину. МакБрайд нажал на педаль газа.
— Инструктаж будет, кэп? — спросил Келли.
— Едем на встречу с Чаком Девором в логове на Джоки-стрит. Вполне возможна пальба. Больше пока ничего не знаю. Как настроение?
Настроение было соответствующее. По дороге МакБрайд рассказал о визите в «Блу-Ривер-инн».
По городу они продвигались резво, но на Мэйн-стрит, улице кабаре и кабаков, движение застопорилось. Наконец, МакБрайд свернул на Джоки-стрит и проследовал на запад. Возле перекрестка с Мэйн-стрит сияла реклама небольших ресторанчиков, китайских и итальянских, далее виднелись мрачные, закопченные кирпичные дома, лишь кое-где оживленные светящимся глобусом забегаловок, в каждой из которых можно было получить нелегальный крепкий «чай». Фонари на улицах почти не горели, поэтому полицейским пришлось ехать практически в темноте.
МакБрайд остановил машину посреди квартала:
— Дойдем пешком.
Они зашагали по улице, МакБрайд впереди. Чувствовал себя капитан бодро. Он не успел засидеться за письменным столом и прирасти к служебному креслу. А опасная игра на улицах и в притонах бандитского мира ему отнюдь не надоела. Он чуть замедлил шаг.
— Вот этот дом. Номер 40. Не останавливаемся. Везде темно, вон только на третьем этаже свет сквозь щелочки. Я этот дом помню. Внизу у них сидит охрана, требует пароль. Притон без красного фонаря. Посмотрим с соседней улицы.
Они свернули к югу, потом к востоку, вгляделись в силуэты домов на Джоки-стрит.
— Вот он, — указал МакБрайд. — Трехэтажный, выше соседних. — Он остановился. — Сюда, в проход.
Они направились в узкий проход между двумя деревянными казармами, нырнули во двор, пересеченный множеством веревок для сушки белья. Этот двор отделялся от двора нужного им дома по Джоки-стрит высоким деревянным забором. Они остановились, еще раз всмотрелись в дом. Свет сочился только с третьего и верхнего этажей.