*лат. "рассеивать"
Глава 2. Герпетофобия Придворного Совета
Его Величество Свен I Вилобородый напряженно потирал левый висок, мысленно посмеиваясь над абсурдностью ситуации. Зал Совета был полон людьми, которые вот уже четвертый час выясняли степень важности истребления змей на острове. Иначе как помутнением рассудка это и не назовёшь. А все этот, похоже, окончательно выживший из ума старик. Хотя Свен был благодарен Мерлину, что бояться нужно змей, а не бабочек, к примеру. То-то была бы потеха его скандинавским родичам! Могучий норманн воюет с ордой мохнокрылек.
— Наследник змееуста не дремлет! Он жаждет вашей крови и крови ваших подданных, ваше величество!
Вполуха слушая завывающего в сотый раз Мерлина о смертности детей и гибели подданных, король думал о том, что верно когда-то советовала ему госпожа ле Фэй выслать старика на край света. В конце концов, исчезновение и короля Артура, и всей его родни было столь загадочно, что уже и сам Свен не был уверен — а существовал ли этот самый Артур в действительности? Прошло без малого сто лет, король-воин снова стал любимой легендой детишек англов и саксов, исчезла и сама ле Фэй, и только старый маг был всё ещё при дворе, живой и здоровый, пусть и изрядно одряхлевший. Сколько же ему лет, если он был соратником Артура? На заснеженной родине Свена так долго могли жить разве что сильные скальды-чаропевы. Большая редкость.
Как бы там ни было, ни заточение, ни высылка Мерлина, увы, были невозможны — слишком многие не только простые крестьяне, но и передовая знать — обожали и уважали старого мага, которого сам Свен в последние годы стал считать не кем иным, как пережитком прошлого. Шутка ли - с последнего его невероятного успеха, исцеления островитян от чумы, прошло больше полувека. Славящийся с юности острым умом и мощным талантом мага, похоже, слабел сознанием. За годы своего правления Свен не мог припомнить ни одного выдающегося свершения Мерлина, равного славным подвигам его юности. Да и за годы своего предшественника тоже.
И вот теперь Англия докатилась. Обсуждать с военным советом важность истребления змей! Курам на смех, да и только.
— Я понял вас, Мерлин, — не желая больше слушать, встал, наконец, Свен. — Прошу моих ратных братьев-военачальников проявить высшее внимание во время охоты и походов. Да не будет ни одна переползшая вам путь змея обделена каленой сталью поперек своего скользкого и мерзкого тела!
— Но Ваше Величество… — начал снова Мерлин, однако король уже встал из-за стола. Совет был завершён.
Один за другим за правителем потянулись придворные. Когда в зале осталось от силы человек шесть, Мерлин, потрясая бородой, что есть сил выругался:
— Невежественный маггл!
— Тише, мастер, тише, король не стоит таких переживаний — почтительно склонил голову совсем молодой дворянин с сильным франкским произношением.
— О, юный Лестранж, нас слишком мало, чтобы противостоять наследникам самого Слизерина!
— Материку претит сражение чистой крови, — надменно поджал губы врачеватель, прибывший вместе с юношей из Франкии.
— Я понимаю и принимаю полностью всю горечь нашего положения, — смиренно склонил седую голову Мерлин, — оттого и бросил клич о помощи на большую землю и благодарен, что вы, Шарль, отозвались. Но безумные идеи Слизеринов опасны даже для полукровных колдунов, которые нужны нашему сообществу!
— Можно ли жертвовать чистокровным родом ради благополучия нечистокровных? — надменно произнес сухопарый старик с гривой жёстких тёмных волос.
— Господин Беркс, рискнете ли вы оставить наследника на свободе, не будучи уверенным, что сможете доказать ему, Слизерину, свою чистокровность? — сверкнул жёлтыми глазами Мерлин. — В школе основатель оставил жуткого монстра на страже от магглорожденных. Но чудовище голодает уже больше сотни лет! Недаром самого Слизерина изгнали остальные трое основателей!
— Какое нам дело до какой-то школы и какого-то монстра, — лениво растягивал слова Беркс, — даже если это чудовище сожрёт пару-тройку полукровок, нам-то что?
Мерлин склонил голову и холодно произнёс, пристально обводя взглядом собравшихся магов:
— А то, что Слизерины повелевают змеями. Всеми. По Англии расползлись гады. Много, много больше, нежели то было бы нормальным. И быстрее гадов по Англии ползет хворь. Чума, которая сжирает равно магов и магглов, не разделяя нас по крови. И первыми в деревни входят гады. За ними следом — эта хворь. Наши врачеватели разводят руками и горестно опускают палочки в бессилии. Даже наши высокочтимые гости, - старец уважительно кивнул франку-врачевателю и молодому дворянину рядом с ним, - не преуспели в поисках лечения. Ответьте мне, Беркс, есть ли иной род змееустов в Англии? Есть ли жаждущие дождаться атаки чумных гадов на их поместье и проверить лично, достаточно ли чиста их кровь для безумных наследников Слизерина?
Гневно поведя плечами, Мерлин стремительно вылетел из зала, и его расшитая голубыми звездами мантия со свистом вспорола воздух. Едва за магом хлопнула тяжелая дверь, седовласый англ глухо произнёс:
— Сообщите в каждое поселение, имеющее магов среди своих жителей. Придворный совет волшебников повелевает лучшим следопытам-твареборцам неотложно прибыть в новооснованный Оксфорд для получения заданий.
***
В закатных лучах осеннего солнца недостроенная оксфордская крепость, служившая последний год для магов Англии и школой, и постоялым двором, и лечебницей, выглядела мрачнее обычного. Молодой Лестранж, отославший несколько часов назад последние отряды на задание, с тяжелым сердцем буравил взглядом грубую кладку здания. За прошедшее время он и сам успел вдоволь насмотреться на результаты хвори, приносимой змеями, но никак не мог успокоить свою чистокровную совесть.