Большой Лось воскликнул от ужаса, не вздохнул, а именно вскрикнул, что происходит с апачами очень редко. Это было больше, чем он мог выдержать. Это, должно быть, сам Се-ма-че давал страшное предупреждение тем, кто собирался совершить святотатство. Сердце его сковал страх, на красном лице выступили капли пота. Затем свет переместился с его лица, так же внезапно, как появился. Но не исчез совсем. Он снова на мгновение замер на лице Серого Волка, а затем поочередно пробежал по лицам всех воинов.
Все, не исключая Серого Волка, вздрогнули; но не побежали. Они были храбрыми воинами, движимыми местью, и не собирались отступать. Они не побежали, но и не двинулись вперед.
Серый Волк попытался выскользнуть из этого ослепительного луча, который следовал за ним с ошеломляющей скоростью; он ничего не понимал, и начинал ошущать непреодолимый страх.
- Это глаз Се-ма-че, - простонал кто-то, и другие повторили эти слова. Страшный взгляд Бога Солнца был направлен на них, потому что они собирались совершить святотатство. Но они по-прежнему не двигались, и через несколько секунд свет исчез. Апачи все еще прижимались к черному базальту, слыша тяжелое дыхание друг друга и стоны ветра в ущелье, которые их воображение теперь многократно увеличивало.
А затем раздался еще один звук, резкий, напоминающий шипение гремучей змеи, и, когда мороз пополз по красной коже апачей, яркий свет вырвался, казалось, из самой земли, расколол небо длинной блестящей линией и рассыпался над деревьями красными, желтыми и синими точками.
Этого апачи вынести уже не смогли. Раздался единый вопль ужаса, - голос Серого Волка был отчетливо слышен среди прочих, - после чего воины так же едино бросились наутек.
Профессор Эразм Дарвин Лонгворт и Чарльз спустились с плато на террасу, чрезвычайно довольные собой.
- Мы одержали над ними победу без малейшей опасности для себя и не сделав ни единого выстрела, - сказал профессор. - Это оказалось очень просто. Надежное убежище за камнями, мощный электрический фонарь, который я всегда вожу с собой на всякий непредвиденный случай, горсть порошка для салюта, который используют, например, мальчишки на Четвертое июля, - только его действие немного посильнее, - я подаю им сигналы Джедедайе. Просто, все очень просто! Как правило, все великие результаты достигаются самыми простыми методами! Ты обратил на это внимание, Чарльз, мой мальчик? Телеграф, телефон, электричество, беспроводная связь - все эти процессы достаточно просты, если понимать их суть.
- Если понимать, то да, - отозвался Чарльз. И тихо добавил, почти что словами Джедедайи Симпсона из Лексин'тона, К-и: - Какой замечательный человек! Какие безграничные знания!
Профессор его не услышал, через минуту или две они оказались на выступе и принялись рассказывать о том, что произошло, двум восхищенным слушателям.
<p>
ГЛАВА XIX. МОГУЧИЙ ЗАЩИТНИК</p>
Профессор Эразм Дарвин Лонгворт был очень озабочен. Он понимал, что, помимо своей собственной, он несет отвественность за еще три жизни, и решил защитить их во что бы то ни стало. Никто лучше него не знал хитрость и жестокость апачей. Когда-то он уже спас Чарльза с большим риском для себя, и был готов снова подвергнуться риску за любого из троих или за всех разом.
Профессор был мудрым человеком, одним из немногих, обладавших не только теоретическими, но и практическими знаниями, а потому, поручив своим спутникам внимательно наблюдать, удалился утром в один из скальных домов, в котором хранились его вещи. Этот дом был довольно хорошо освещен длинным узким окном и щелями между камнями; драгоценные вещи были сложены возле окна. Профессор с большой аккуратностью принялся за работу. Он достал из ящика шесть маленьких металлических предметов, размером с куриное яйцо.
Эти маленькие яйца были полыми, с маленьким отверстием на одном конце. Профессор осторожно наполнил каждое яйцо смесью, содержавшей пикриновую кислоту. Затем осторожно запечатал отверстия запалами и положил в разные карманы своей куртки.
- Я предполагал использовать их для добычи образцов камня, - мрачно сказал он себе, - но они нужны для другой цели. Необходимо быть готовым к непредвиденным обстоятельствам.
Он вернулся на террасу, не объяснив, что делал в каменной хижине, и присоединился к наблюдающим. Прошел еще час, и они услышали монотоный шум на плато.
- Что это такое может быть? - воскликнул Джедедайя Симпсон.
Шум перерос в рев, а затем что-то с силой обрушилось на террасу. Они увидели огромный валун, пролетевший мимо них, обдав их лица ветром, и свалившийся в пропасть, со дна которой донеслось эхо его падения.
Минуту или две спустя, на террасу свалился другой валун, и также улетел в пропасть. Мальчики, побледнев, взглянули друг на друга. Это была очередная атака апачей, и они не знали, что делать.
- Великий Юпитер! - воскликнул Джед. - Надеюсь, ни один из этих камней не раздавит меня!
Но профессор Лонгворт никогда не терял самообладания.
- Я предполагал, что они додумаются до этого, - сказал он. - Конечно, при свете дня страх покинул их, и, возможно, они разгадали мой трюк, когда я напугал их электрическим фонариком. Удивительно, что они не додумались до этого раньше.
- Но что нам теперь делать, профессор? - спросил Чарльз. - Если они продолжат скидывать камни, нам придется искать убежище в хижинах. А если мы спрячемся в них, то тропинки, ведущие сюда, останутся незащищенными.
- Ты сказал правду, - ответил профессор Лонгворт. - Но я думаю, у нас есть способ их остановить. Вы трое оставайтесь здесь, найдите хорошее убежище от камней, и наблюдайте за тропинками.
Они молча повиновались, а профессор отправился в дом, ближайший к тропинке, ведущей на плато. Камень едва не задел его, пока он пробирался, но все обошлось. Находясь в укрытии, профессор немного перевел дух. Затем, по выступам, взобрался на плоскую крышу. Там он лежал, вытянувшись, не шевелясь, несколько минут. После чего медленно поднялся, почти вжавшись в скалу. Трое его товарищей могли видеть его, апачи на плато - нет.