Выбрать главу

Золушка

Aschenbrödel
(1900)

Сад на задворках.

Золушка:
Рыдать не стоит, что они до слёз меня бранят, беда — рыданья сами, но не брань. Не стану плакать об их зле, и злоба станет добротой, как сдоба сладкой; если ж я рыдать бы стала — туч темней сгустилась б злоба, свет закрыв. Нет, злобу плач так тяжелит, что слёз не хватит для того, чтоб ими злобу утолить. Зло у меня отняло б жизнь, оно — чудовище, оно объело б до смерти меня. Как мне приятен злобы яд, ведь я не плачу, а смеюсь, и только слёзы счастья знаю, бездумного веселия. В моей крови сидит каприз, не ведающий о слезах. Когда меня до слёз бранят, во мне рыдает тайный смех, к их злобе моя радость льнёт, она не злится и на злость. Слепая ярость стрелы шлёт за мной — с них каплет злости яд, — а я смеюсь. Моя душа как солнце светит им в ответ. И даже если тихий луч их не коснётся — ослепит их злое сердце миг любви. К тому ж — я вечно занята, нет времени рыдать, на смех же найдётся время! Труд смешит. Смеются руки от труда, смеётся сердце от души, и всяк смеётся им в ответ, волей–неволей. Что ж, душа, давай–ка высмеем наш плач.

Собирается уходить. Её сестры подходят к окну на верхнем этаже.

Первая сестра:
Эй, что стоишь, как столб среди двора, под солнцем полдня? Что, вообразила — от тебя нет силы глаз отвесть, поди? Долой, на кухню, слышишь? Марш! Не забывай свой жалкий долг!
Золушка:
Иду, иду. Утишь свой гнев. Застигла мысль меня врасплох, когда на кухня шла я; вот, я думала, какие вы красивые, ты и сестра, как гордо лик несёте свой, я вам завидую. Прости, и я послушно удалюсь.

Уходит.

Первая сестра:
Тупа — и ей бы всё мечтать! Не слишком ли мы к ней добры? Тайком высмеивает нас, а схватишь за руку — плутовка тотчас состроит мину скорби. За хитрую нерасторопность я плетью её накажу. Пусть ткань работы обовьёт её, как облако из сажи. О красоте дам помечтать ей, лицемерке, что сейчас в безделии скучала. Ну, пойду задам работы ей.

Закрывает окно.

Смена декораций.

Комната в королевском дворце.

Принц:
Печаль, откуда ты пришла? Быть может, собственный мой дух меня покинул? Жизнь мою какой виною тяготит? Иль я постиг природы скорбь? Скорбь сладкому веселью — враг; я это знаю — я скорблю. Коварный недуг, отчего ты охватил мой мрачный дух? Ни разум, ни сознание того не в силах объяснить. В молчании сношу недуг, меня гнетущий. — Музыка?! Чей сладкий голос слышу я? Кто ты ни будь, мой поцелуй — в ответ на песни ласку. В ней мне мнится беспокойство. Скорбь вдруг унеслась долой. Теперь я слышу только этот звук; я вижу только танец — он влечёт всё тело за собой. Неужто так танцует скорбь — так поступь у неё легка? Да пусть её — скорбь отлегла, и мне, как прежде, хорошо. Эй, шут!
Шут:
Ну, шут, и вечно, вечно шут, шут государства, шут Земли, всё тот же старый добрый шут, и есть, и был дурацкий шут, как воплощение дурака, в субботу шут, и вечерком во вторник тоже, тоже шут, во всём, себе, хозяину шут, хозяину преданнейший шут.
Принц:
Так вот, скажи мне — что есть скорбь?
Шут:
Скорбь это шут; а кто ему поклонится — тот дважды шут. Вы тоже шут — свидетель в том ваш кисло–сладко–горький лик. Шутом вас ваша ж юность кличет, и шут вас — тьфу! — шутом зовёт.
Принц:
И для скорбей причины нет?
Шут:
Вы сами им причина, в вас, как в почве, прорастает скорбь, вы — скорби колыбель, на вас, словно на ложе, скорбь лежит. И кроме вас — причины нет.