— Ты видела, как я владею мечом?
— Да…
— В таком случае ты должна понимать, что тебе не о чём волноваться. Ради тебя я готов его прирезать.
— Спасибо, братик.
Прибыв, наконец, в имение графа Эгберта, Херлиф был потрясён его размерами и множеством изысканных карет, выстроившихся в шеренгу. Графы, герцоги, бароны и их отпрыски — вся палитра дворянства собрала здесь, и это зрелище не могло не вызывать у Андромеды праведный трепет. Кстати, она застыла в нерешительности, но Херлиф, обходя карету, открыл дверь и, подавая сестре руку, вывел её из транса. Под руку они направились к главной двери и постучали трижды. Высокий слуга встретил их, проверил имена в списке, помог леди снять верхнюю одежду и проводил в главный зал, где их встретили столы с роскошным орнаментом, драгоценности и надменные лица знати, увенчанной орденами и медалями. Херлиф, ощущая дискомфорт в этом окружении, убедившись, что сестра завела разговор с дочерью графа, поспешил на балкон. Убедившись в уединении, он глубоко вздохнул, окинув взглядом ночное небо, мечтая о счастливом будущем. Как вдруг, подойдя к стеклянным окнам, он заметил аристократов, кружившихся в танце, и ему показалось, что стекло разделяет его с другим миром…
Однако, осмотрев залу несколько раз, Херлиф не смог отыскать Андромеду. Может, она в уборной, подумал он. Даже если так, надо удостовериться, ведь отец был бы крайне разочарован, узнав, что я оставил сестру одну в такой ситуации. После этих размышлений юноша отправился на поиски. Он обошел залу, уборную, кладовые и приемную на первом этаже, но не нашел ее нигде.
Не найдя сестру в имении, он, окутанный мрачными мыслями, выбежал на улицу и, о ужас, его подозрения подтвердились: кто-то прижал его сестру к стене у входа.
— Нет, пожалуйста, не трогай меня, — протянула Андромеда, отворачивая лицо от мужчины, стремившегося к ней с поцелуем.
— Но почему? Да я не смогу сделать тебя своей избранницей, но даже будучи любовницей, ты получишь все, что пожелаешь, — произнес мужчина, засовывая руку под подол Андромеды.
Однако что-то, прилетевшее ему в лицо, прервало эту порочную сцену. Опустив взгляд, он осознал, что это была черная перчатка, и значит, его вызвали на дуэль.
— Мальчишка, ты действительно уверен в этом? — произнес мужчина, обернувшись к Херлифу. Может быть ты просто не признал кто пред тобой? Моё имя сер Брэдбери.
— Мне безразлично, как тебя зовут, и что о тебе говорят, ведь любой, кто обидит мою сестру, столкнется со мной! — изрек юноша, стиснув зубы.
— Ох, какой ты опасный! Ну ладно, я принимаю твой вызов, ведь больше всего на свете я люблю наблюдать за отчаянными гримасами некогда уверенных в своих силах воинов, — произнес барон, расплывшись в кровожадной улыбке.
Не в силах более слушать этот бред, Херлиф сделал рывок в сторону кареты, дабы достать оружие; барон поступил аналогично. Схватив в руки цвайхендер, юноша бросил взгляд на Брэдбери: стойка классическая, меч романский, за исключением внушительных габаритов в нём не было ничего устрашающего, хотя, если уж и говорить о габаритах, то он уступал как Бьёрну, так и Дугласу. Пока юноша анализировал оппонента, барон сократил дистанцию и нанёс оберхау, который, несмотря на ужасающую скорость, не достиг цели. Всё наращивая темп, их бой уже успел перерости в самое настоящее побоище. Бесконечный звон мечей, разрыв дистанции и очередное столкновение, — все эти действия повторились уже десяток раз, и, хотя Херлиф успевал парировать удары, его уже настигала усталость из-за тяжести цвайхендера. Видя это барон лишь ускорялся, и вот очередной выпад не успев парировать, который Херлиф отклонился, выронив меч из рук; однако, если бы он за ним потянулся, то барон бы мгновенно лишил его жизни котортким движением руки. Лучшим решением в такой ситуации было бы встать на колени и молить о пощаде, но это абсолютно не в стиле Херлифа, поэтому юноша встав в боевую стойку, приготовился противостоять вооружённому противнику в рукопашку. Не давая опомнится врагу Брэдбери нанёс небрежный миттелхау (удар по горизонту слева направо или справо-налево) предназначенный для убийства невооружённого оппонента, ему казалось что такого удара вполне хватит для того чтобы окончательно расправиться с мальчишкой. Однако юноша, полный решимости, грубо парировал меч голой рукой, сократив дистанцию, схватил барона за бедро и перебросил его через себя. Херлиф ощутил, как острая боль пронзает руку, но барон, приземлившись на собственное лезвие, лишился жизни. Истощенный, лежа рядом с мертвым врагом, Херлиф рассмеялся — то ли от радости, то ли от недоумения, как ему удалось выжить. В это мгновение на улицу вышел граф и, увидев тело Брэдбери, испуганно растворился за дверью. И как того и следовало ожидать спустя несколько минут к месту трагедии сбежались аристократы, образовав круг вокруг покойного и ослабленного юноши, что лежал на нем. Леди, еще мгновения назад улыбающиеся, искажались в гримасах осуждения, в то время как джентльмены обсуждали, как лучше казнить мальчишку…