Выбрать главу
Пройдя около мили, Марч остановился и начал озираться по сторонам. Он внимательно рассматривал окружающие предметы, задерживая иногда взор на древесных стволах, которые валялись повсюду, как это часто бывает в американских лесах, особенно там, где дерево еще не приобрело рыночной ценности. "This must be the place, Deerslayer," March at length observed; "here is a beech by the side of a hemlock, with three pines at hand, and yonder is a white birch with a broken top; and yet I see no rock, nor any of the branches bent down, as I told you would be the case." - Кажется, это то самое место, Зверобой, - наконец произнес Марч. - Вот бук рядом с хемлоком18 вот три сосны, а там, немного поодаль, белая береза со сломанной верхушкой. И, однако, что-то не видно ни скалы, ни пригнутых ветвей, о которых я тебе говорил. "Broken branches are onskilful landmarks, as the least exper'enced know that branches don't often break of themselves," returned the other; "and they also lead to suspicion and discoveries. - Сломанные ветви - нехитрая примета для обозначения пути: даже самые неопытные люди знают, что ветви редко ломаются сами собой, -ответил собеседник. - Поэтому они возбуждают подозрение и наводят на след. The Delawares never trust to broken branches, unless it is in friendly times, and on an open trail. - Делавары доверяют сломанным ветвям только во время всеобщего мира да на проторенной тропе. As for the beeches, and pines, and hemlocks, why, they are to be seen on all sides of us, not only by twos and threes, but by forties, and fifties, and hundreds." А буки, сосны и березы можно увидеть всюду, и не по два или по три дерева, а десятками и сотнями. "Very true, Deerslayer, but you never calculate on position.
- Твоя правда, Зверобой, но ты не принимаешь в расчет их расположения. Here is a beech and a hemlock--" Вот бук и рядом с ним хемлок. "Yes, and there is another beech and a hemlock, as loving as two brothers, or, for that matter, more loving than some brothers; and yonder are others, for neither tree is a rarity in these woods. - Да, а вот другой дуб и другой хемлок, любовно обнявшись, как два братца или, пожалуй, поласковее, чем иные братья. А вон еще и другие... Все эти деревья здесь не редкость. I fear me, Hurry, you are better at trapping beaver and shooting bears, than at leading on a blindish sort of a trail. Боюсь, Непоседа, что тебе легче выследить бобра или подстрелить медведя, чем служить проводником на такой непроторенной тропе... Ба! Ha! there's what you wish to find, a'ter all!" Да вон и то, что ты ищешь. "Now, Deerslayer, this is one of your Delaware pretensions, for hang me if I see anything but these trees, which do seem to start up around us in a most onaccountable and perplexing manner." - На этот раз, Зверобой, это одна из твоих делаварских выдумок! Пусть меня повесят, если я вижу здесь что-нибудь, кроме деревьев, которые столпились вокруг нас самым странным образом. "Look this a way, Hurry--here, in a line with the black oak-don't you see the crooked sapling that is hooked up in the branches of the bass-wood, near it? -Глянь-ка сюда, Непоседа! Разве ты не замечаешь вот здесь, на одной линии с этим черным дубом, склонившееся молодое деревце, которое поддерживают ветви кустарника?
Now, that sapling was once snow-ridden, and got the bend by its weight; but it never straightened itself, and fastened itself in among the bass-wood branches in the way you see. Это дерево было засыпано снегом и согнулось под его тяжестью; оно никогда не - смогло бы снова выпрямиться и окрепнуть.
The hand of man did that act of kindness for it." Рука человека помогла ему.
"That hand was mine!" exclaimed Hurry; "I found the slender young thing bent to the airth, like an unfortunate creatur' borne down by misfortune, and stuck it up where you see it. After all, Deerslayer, I must allow, you're getting to have an oncommon good eye for the woods!" - Это моя рука помогла ему! - воскликнул Непоседа. - Я увидел хрупкое молодое деревце, приникшее к земле, словно живое существо, согбенное горем, и поставил его так, как оно стоит теперь... Ну, Зверобой, я должен признаться, что у тебя в лесу действительно острое зрение.
"'Tis improving, Hurry-- 'tis improving I will acknowledge; but 'tis only a child's eye, compared to some I know. - Мое зрение становится острее, Непоседа, оно становится острее, я допускаю это, но все же у меня еще глаз ребенка по сравнению кое с кем из моих краснокожих знакомых.
There's Tamenund, now, though a man so old that few remember when he was in his prime, Tamenund lets nothing escape his look, which is more like the scent of a hound than the sight of an eye. Взять хоть Таменунда. Правда, он теперь так стар, что лишь немногие помнят, каким он был во цвете лет, однако ничто не ускользает от его взгляда, больше напоминающего собачье чутье, чем зрение человека.
Then Uncas, the father of Chingachgook, and the lawful chief of the Mohicans, is another that it is almost hopeless to pass unseen. Затем Ункас, отец Чингачгука и законный вождь могикан; от его взгляда тоже немыслимо укрыться.
I'm improving, I will allow-- I'm improving, but far from being perfect, as yet."