Выбрать главу
In a word, the hand of man had never yet defaced or deformed any part of this native scene, which lay bathed in the sunlight, a glorious picture of affluent forest grandeur, softened by the balminess of June, and relieved by the beautiful variety afforded by the presence of so broad an expanse of water. Короче говоря, рука человека еще никогда не уродовала этого дикого пейзажа, купающегося в солнечных лучах, этого великолепного лесного величия, нежащегося в июньском благоухании. "This is grand! -- 'tis solemn!- 'tis an edication of itself, to look upon!" exclaimed Deerslayer, as he stood leaning on his rifle, and gazing to the right and left, north and south, above and beneath, in whichever direction his eye could wander; "not a tree disturbed even by red-skin hand, as I can discover, but everything left in the ordering of the Lord, to live and die according to his own designs and laws! - Это грандиозно! Прекрасно! Сам становишься лучше, как поглядишь на это! - восклицал Зверобой, опершись на свой карабин и оглядываясь кругом - направо и налево, на юг и на север, на небо и на землю. - Я вижу, что даже рука краснокожего не тронула здесь ни единого дерева. Hurry, your Judith ought to be a moral and well disposed young woman, if she has passed half the time you mention in the centre of a spot so favored." Ну, Непоседа, твоя Джудит, должно быть, благонравная и рассудительная девушка, если она, как ты говоришь, провела полжизни в таком благословенном месте. "That's naked truth; and yet the gal has the vagaries. - Это сущая правда. Но у девчонки есть свои причуды. All her time has not been passed here, howsoever, old Tom having the custom, afore I know'd him, of going to spend the winters in the neighborhood of the settlers, or under the guns of the forts. Впрочем, она не все время живет здесь, - старик Хаттер имеет обыкновение проводить зиму в поселениях колонистов или поблизости от фортов.
No, no, Jude has caught more than is for her good from the settlers, and especially from the gallantifying officers." Нет, нет, Джуди, на свою беду, набралась кое-чего у колонистов и особенно у шаркунов-офицеров. "If she has--if she has, Hurry, this is a school to set her mind right ag'in. - В таком случае, Непоседа, вот школа, которая может ее исправить.
But what is this I see off here, abreast of us, that seems too small for an island, and too large for a boat, though it stands in the midst of the water! "Why, that is what these galantine gentry from the forts call Muskrat Castle; and old Tom himself will grin at the name, though it bears so hard on his own natur' and character. Скажи, однако, что это вон там, прямо против нас? Для острова это слишком мало, а для лодки слишком велико, хотя стоит как раз посреди озера. - Щеголи из форта прозвали это замком Водяной Крысы, и сам старик Том скалит зубы, слыша это название, которое как нельзя лучше подходит к его свойствам и привычкам.
'Tis the stationary house, there being two; this, which never moves, and the other, that floats, being sometimes in one part of the lake and sometimes in another. Это его постоянный дом; у него их два: один, который никогда не двигается с места, и второй, который плавает и поэтому находится то в одной, то в другой части озера.
The last goes by the name of the ark, though what may be the meaning of the word is more than I can tell you." Он называется ковчегом, хотя я не берусь объяснить тебе, что значит это слово.
"It must come from the missionaries, Hurry, whom I have heard speak and read of such a thing. - Оно пошлет от миссионеров, Непоседа; они при мне рассказывали и читали об этой штуке.
They say that the 'arth was once covered with water, and that Noah, with his children, was saved from drowning by building a vessel called an ark, in which he embarked in season. Они говорят, что земля была когда-то вся покрыта водой и Ной со своими детьми спасся, построив судно, называвшееся ковчегом.
Some of the Delawares believe this tradition, and some deny it; but it behooves you and me, as white men born, to put our faith in its truth. Do you see anything of this ark?" Одни делавары верят этому преданию, другие не верят. Мы с тобой белые христиане. Нам подобает верить... Однако не видишь ли ты где-нибудь этот ковчег?
"'Tis down south, no doubt, or anchored in some of the bays. - Он, должно быть, отплыл к югу или стоит на якоре где-нибудь, в заводи.
But the canoe is ready, and fifteen minutes will carry two such paddles as your'n and mine to the castle." Но наша пирога уже готова, и пара таких весел, как твое и мое, за четверть часа доставит нас к замку.
At this suggestion, Deerslayer helped his companion to place the different articles in the canoe, which was already afloat. После этого замечания Зверобой помог товарищу уложить вещи в пирогу, уже спущенную на воду.
This was no sooner done than the two frontiermen embarked, and by a vigorous push sent the light bark some eight or ten rods from the shore. Затем оба пограничных жителя вошли в нее и сильным толчком отогнали легкое судно ярдов на восемь или десять от берега.
Hurry now took the seat in the stern, while Deerslayer placed himself forward, and by leisurely but steady strokes of the paddles, the canoe glided across the placid sheet, towards the extraordinary-looking structure that the former had styled Muskrat Castle. Непоседа сел на корму, Зверобой устроился на носу, и под неторопливыми, но упорными ударами весел пирога начала скользить по водной глади, направляясь к странному сооружению, прозванному замком Водяной Крысы.