| Isn't an onlawful law more ag'in natur' than scalpin' a savage? |
Разве нечестивый закон не более противоестественная вещь, чем скальпирование дикаря? |
| A law can no more be onlawful, than truth can be a lie." |
Закон также не может быть нечестивым, как правда не может быть ложью. |
| "That sounds reasonable; but it has a most onreasonable bearing, Hurry. |
- Звучит это как будто бы и разумно, а приводит к самым неразумным выводам. Непоседа. |
| Laws don't all come from the same quarter. |
Не все законы издаются одной и той же властью. |
| God has given us his'n, and some come from the colony, and others come from the King and Parliament. |
Есть законы, которые издаются в Колонии, и законы, установленные парламентом и королем. |
| When the colony's laws, or even the King's laws, run ag'in the laws of God, they get to be onlawful, and ought not to be obeyed. |
Когда колониальные законы и даже королевские законы идут против законов божеских, они нечестивы и им не следует повиноваться. |
| I hold to a white man's respecting white laws, so long as they do not cross the track of a law comin' from a higher authority; and for a red man to obey his own red-skin usages, under the same privilege. |
Я считаю, что белый человек должен уважать белые законы, пока они не сталкиваются с другими, более высокими законами, а красный человек обязан исполнять свои индейские обычаи с такой же оговоркой. |
| But, 't is useless talking, as each man will think fir himself, and have his say agreeable to his thoughts. |
Впрочем, не стоит спорить, каждый вправе думать, что он хочет, и говорить, что он думает. |
| Let us keep a good lookout for your friend Floating Tom, lest we pass him, as he lies hidden under this bushy shore." |
Поищем лучше твоего приятеля. Плавучего Тома, иначе мы не увидим, где он спрятался в этих береговых зарослях. |
| Deerslayer had not named the borders of the lake amiss. |
Зверобой недаром назвал так побережье озера. |
| Along their whole length, the smaller trees overhung the water, with their branches often dipping in the transparent element The banks were steep, even from the narrow strand; and, as vegetation invariably struggles towards the light, the effect was precisely that at which the lover of the picturesque would have aimed, had the ordering of this glorious setting of forest been submitted to his control. |
Действительно, повсюду кусты свешивались над водой, причем их ветви то и дело купались в прозрачной стихии. Крутые берега окаймляла узкая полоса отмели. Так как растительность неизменно стремится к свету, то эффект получился именно такой, о каком мог бы мечтать любитель живописных видов, если бы от него зависела планировка этих пышных лесных зарослей. |
| The points and bays, too, were sufficiently numerous to render the outline broken and diversified. |
Многочисленные мысы и заливы делали очертания берега извилистыми и причудливыми. |
| As the canoe kept close along the western side of the lake, with a view, as Hurry had explained to his companion, of reconnoitering for enemies, before he trusted himself too openly in sight, the expectations of the two adventurers were kept constantly on the stretch, as neither could foretell what the next turning of a point might reveal. |
Приблизившись к западной стороне озера с намерением, как объяснил товарищу Непоседа, сперва произвести разведку, а потом уже появиться в виду у неприятеля, оба искателя приключений напрягли все свое внимание, ибо нельзя было заранее предугадать, что их ждет за ближайшим поворотом. |
| Their progress was swift, the gigantic strength of Hurry enabling him to play with the light bark as if it had been a feather, while the skill of his companion almost equalized their usefulness, notwithstanding the disparity in natural means. |
Подвигались они вперед очень быстро, так как исполинская сила Непоседы позволяла ему играть легкой пирогой, как перышком, а искусство его товарища почти уравновешивало их столь различные природные данные. |
| Each time the canoe passed a point, Hurry turned a look behind him, expecting to see the "ark" anchored, or beached in the bay. |
Каждый раз, когда пирога огибала какой-нибудь мыс, Непоседа оглядывался в надежде увидеть ковчег, стоящий на якоре или пришвартованный к берегу. |
| He was fated to be disappointed, however; and they had got within a mile of the southern end of the lake, or a distance of quite two leagues from the "castle," which was now hidden from view by half a dozen intervening projections of the land, when he suddenly ceased paddling, as if uncertain in what direction next to steer. |
Но надежды его не сбывались. Они проплыли уже милю к южному берегу озера, оставив позади себя "замок", скрывавшийся теперь за шестью мысами. Вдруг Непоседа перестал грести, как бы не зная, какого направления следует держаться. |
| "It is possible that the old chap has dropped into the river," said Hurry, after looking carefully along the whole of the eastern shore, which was about a mile distant, and open to his scrutiny for more than half its length; "for he has taken to trapping considerable, of late, and, barring flood-wood, he might drop down it a mile or so; though he would have a most scratching time in getting back again!" |
- Весьма возможно, что старик забрался на реку, -сказал он, внимательно осмотрев весь восточный берег, находившийся от них на расстоянии приблизительно одной мили и доступный для обозрения по крайней мере на половину всего своего протяжения. - Последнее время он много охотился и теперь мог воспользоваться течением, чтобы спуститься вниз по реке на милю или около того, хотя ему трудновато будет выбраться обратно.
|