Выбрать главу
Here Hurry burst into a fit of loud laughter; for while he was too reckless to care much about his own manifest physical superiority, he was well aware of it, and, like most men who derive an advantage from the accidents of birth or nature, he was apt to think complacently on the subject, whenever it happened to cross his mind. Непоседа громко расхохотался. Слишком беззаботный, чтобы предаваться размышлениям о своем явном физическом превосходстве над Зверобоем, Непоседа все же отлично сознавал это, и когда такая мысль невзначай приходила ему в голову, она доставляла ему удовольствие. "No, no, Deerslayer, you're no beauty, as you will own yourself, if you'll look over the side of the canoe," he cried; "Jude will say that to your face, if you start her, for a parter tongue isn't to be found in any gal's head, in or out of the settlements, if you provoke her to use it. - Нет, нет, Зверобой, ты не красавец и сам можешь в этом убедиться, если поглядишь за борт пироги!- воскликнул он. - Джуди скажет тебе прямо в лицо, только задень ее. Такого бойкого языка не отыскать ни у одной девушки в наших поселениях и даже за их пределами. My advice to you is, never to aggravate Judith; though you may tell anything to Hetty, and she'll take it as meek as a lamb. Поэтому мой тебе совет: никогда не дразни Джудит! А Хетти можешь говорить что угодно, и она все выслушает кротко, как овечка. No, Jude will be just as like as not to tell you her opinion consarning your looks." Нет уж, пусть лучше Джуди не высказывает тебе своего мнения о твоей наружности. "And if she does, Hurry, she will tell me no more than you have said already." - Вряд ли, Непоседа, она может что-нибудь прибавить к твоим словам.
"You're not thick'ning up about a small remark, I hope, Deerslayer, when no harm is meant. - Надеюсь, Зверобой, ты не обиделся на мое замечание: ведь я ничего дурного не имел в виду. You are not a beauty, as you must know, and why shouldn't fri'nds tell each other these little trifles? Ты и сам знаешь, что не блещешь красотой. Почему бы приятелям не поболтать друг с другом о таких пустяках? If you was handsome, or ever like to be, I'd be one of the first to tell you of it; and that ought to content you. Будь ты красавцем, я бы первый сказал тебе об этом к полному твоему удовольствию. Now, if Jude was to tell me that I'm as ugly as a sinner, I'd take it as a sort of obligation, and try not to believe her." А если бы Джуди сказала мне, что я безобразен, как смертный грех, я бы счел это за кокетство и не подумал бы поверить ей. "It's easy for them that natur' has favored, to jest about such matters, Hurry, though it is sometimes hard for others. - Баловням природы легко шутить над такими вещами, Непоседа, хотя, быть может, для других это тяжеловато. I'll not deny but I've had my cravings towards good looks; yes, I have; but then I've always been able to get them down by considering how many I've known with fair outsides, who have had nothing to boast of inwardly. Не отрицаю, мне иногда хочется быть покрасивей. Да, хочется, но я всегда успеваю подавить в себе это желание, подумав, как много есть людей, с красивой внешностью, которым, однако, больше нечем похвастать.
I'll not deny, Hurry, that I often wish I'd been created more comely to the eye, and more like such a one as yourself in them particulars; but then I get the feelin' under by remembering how much better off I am, in a great many respects, than some fellow-mortals. Не скрою, Непоседа, мне часто хотелось иметь более приятную внешность и походить на таких, как ты. Но я отгонял от себя эту мысль, вспоминая, насколько я счастливее многих.
I might have been born lame, and onfit even for a squirrel-hunt, or blind, which would have made me a burden on myself as well as on my fri'nds; or without hearing, which would have totally onqualified me for ever campaigning or scouting; which I look forward to as part of a man's duty in troublesome times. Ведь я мог бы уродиться хромым - и неспособным охотиться даже на белок; или слепым - и был бы в тягость себе самому и моим друзьям: или же глухим, то есть непригодным для войны и разведок, что я считаю обязанностью мужчины в тревожные времена.
Yes, yes; it's not pleasant, I will allow, to see them that's more comely, and more sought a'ter, and honored than yourself; but it may all be borne, if a man looks the evil in the face, and don't mistake his gifts and his obligations." Да, да, признаюсь, не совсем приятно видеть, что другие красивее тебя, что их приветливее встречают и больше ценят. Но все это можно стерпеть, если человек смотрит своей беде прямо в глаза и знает, на что он способен и в чем его обязанности.
Hurry, in the main, was a good-hearted as well as good-natured fellow; and the self-abasement of his companion completely got the better of the passing feeling of personal vanity. Непоседа, в общем, был добродушным малым, и смиренные слова товарища привели его совсем в другое настроение.
He regretted the allusion he had made to the other's appearance, and endeavored to express as much, though it was done in the uncouth manner that belonged to the habits and opinions of the frontier.