Выбрать главу
Он пожалел о своих неосторожных намеках на внешность Зверобоя и поспешил объявить об этом с той неуклюжестью, которая отличает все повадки пограничных жителей. "I meant no harm, Deerslayer," he answered, in a deprecating manner, "and hope you'll forget what I've said. - Я ничего дурного не хотел сказать, Зверобой, -молвил он просительным тоном, - и надеюсь, что ты забудешь мои слова. If you're not downright handsome, you've a sartain look that says, plainer than any words, that all's right within. Then you set no value by looks, and will the sooner forgive any little slight to your appearance. Если ты и не совсем красив, то все же у тебя такой вид, который говорит яснее ясного, что душа у тебя хорошая. I will not say that Jude will greatly admire you, for that might raise hopes that would only breed disapp'intment; but there's Hetty, now, would be just as likely to find satisfaction in looking at you, as in looking at any other man. Не скажу, что Джуди будет от тебя в восторге, так как это может вызвать в тебе надежды, которые кончатся разочарованием. Но ведь еще есть Хетти, она с удовольствием будет смотреть на тебя, как на всякого другого мужчину. Then you're altogether too grave and considerate-like, to care much about Judith; for, though the gal is oncommon, she is so general in her admiration, that a man need not be exalted because she happens to smile. Ты вдобавок такой степенный, положительный, что вряд ли станешь заботиться о мнении Джудит. Хотя она очень хорошенькая девушка, но так непостоянна, что мужчине нечего радоваться, если она случайно ему улыбнется. I sometimes think the hussy loves herself better than she does anything else breathin'." Я иногда думаю, что плутовка больше всего на свете любит себя.
"If she did, Hurry, she'd do no more, I'm afeard, than most queens on their thrones, and ladies in the towns," answered Deerslayer, smiling, and turning back towards his companion with every trace of feeling banished from his honest-looking and frank countenance. "I never yet know'd even a Delaware of whom you might not say that much. But here is the end of the long p'int you mentioned, and the 'Rat's Cove' can't be far off."
- Если это так, Непоседа, то боюсь, что она ничем не отличается от королев, восседающих на тронах, и знатных дам из больших городов, - ответил Зверобой, с улыбкой оборачиваясь к товарищу, причем всякие следы неудовольствия исчезли с его честной, открытой физиономии. - Я даже не знаю ни одной делаварки, о которой ты не мог бы сказать то же самое... Но вот конец той длинной косы, о которой ты рассказывал, и Крысиная заводь должна быть недалеко.
This point, instead of thrusting itself forward, like all the others, ran in a line with the main shore of the lake, which here swept within it, in a deep and retired bay, circling round south again, at the distance of a quarter of a mile, and crossed the valley, forming the southern termination of the water. Эта коса не уходила в глубь озера, а тянулась параллельно берегу, образуя глубокую уединенную заводь.
In this bay Hurry felt almost certain of finding the ark, since, anchored behind the trees that covered the narrow strip of the point, it might have lain concealed from prying eyes an entire summer. Непоседа был уверен, что найдет здесь ковчег, который, стоя на якоре за деревьями, покрывавшими узкую косу, мог бы остаться незаметным для враждебного глаза в течение целого лета.
So complete, indeed, was the cover, in this spot, that a boat hauled close to the beach, within the point, and near the bottom of the bay, could by any possibility be seen from only one direction; and that was from a densely wooded shore within the sweep of the water, where strangers would be little apt to go. В самом деле, место это было укрыто очень надежно. Судно, причаленное позади косы в глубине заводи, можно было бы увидеть только с одной стороны, а именно с берега, густо поросшего лесом, куда чужаки вряд ли могли забраться.
"We shall soon see the ark," said Hurry, as the canoe glided round the extremity of the point, where the water was so deep as actually to appear black; "he loves to burrow up among the rushes, and we shall be in his nest in five minutes, although the old fellow may be off among the traps himself." - Мы скоро увидим ковчег, - сказал Непоседа, в то время как пирога скользила вокруг дальней оконечной косы, где вода была так глубока, что казалась совсем черной. - Старый Том любит забираться в тростники, и через пять минут мы очутимся в его гнезде, хотя сам он, быть может, бродит среди своих капканов.
March proved a false prophet. Марч оказался плохим пророком.
The canoe completely doubled the point, so as to enable the two travellers to command a view of the whole cove or bay, for it was more properly the last, and no object, but those that nature had placed there, became visible. Пирога обогнула косу, и взорам обоих путников открылась вся заводь. Однако они ничего не заметили.
The placid water swept round in a graceful curve, the rushes bent gently towards its surface, and the trees overhung it as usual; but all lay in the soothing and sublime solitude of a wilderness. Безмятежная водная гладь изгибалась изящной волнистой линией; над ней тихо склонялись тростники и, как обычно, свисали деревья. Над всем господствовало умиротворяющее и величественное спокойствие пустыни.
The scene was such as a poet or an artist would have delighted in, but it had no charm for Hurry Harry, who was burning with impatience to get a sight of his light-minded beauty. Любой поэт или художник пришел бы в восторг от этого пейзажа, только не Г арри Непоседа, который сгорал от нетерпения поскорее встретить свою легкомысленную красавицу.