| "'Twas inconsiderate to pull a trigger, afore we had reconn'itred the shore, and made sartain that no inimies harbored near it," said the latter, as his companion slowly and reluctantly complied. "This much I have l'arned from the Delawares, in the way of schooling and traditions, even though I've never yet been on a war-path. |
- Очень неосторожно с твоей стороны было спустить курок, не осмотрев берега и не убедившись, что там не прячется враг, - сказал Зверобой, когда его товарищ медленно и неохотно повиновался. - Этому я научился от делаваров, слушая их наставления и предания, хотя сам еще никогда не бывал на тропе войны. |
| And, moreover, venison can hardly be called in season now, and we do not want for food. |
Да теперь и неподходящее время года, чтобы убивать оленей, и мы не нуждаемся в пище. |
| They call me Deerslayer, I'll own, and perhaps I desarve the name, in the way of understanding the creatur's habits, as well as for some sartainty in the aim, but they can't accuse me of killing an animal when there is no occasion for the meat, or the skin. |
Знаю, меня называют Зверобоем, и, быть может, я заслужил эту кличку, так как понимаю звериный нрав и целюсь метко. Но, пока мне не понадобится мясо или шкура, я зря не убью животное. |
| I may be a slayer, it's true, but I'm no slaughterer." |
Я могу убивать, это верно, но я не мясник. |
| "'Twas an awful mistake to miss that buck!" exclaimed Hurry, doffing his cap and running his fingers through his handsome but matted curls, as if he would loosen his tangled ideas by the process. "I've not done so onhandy a thing since I was fifteen." |
- Как мог я промазать в этого оленя! - воскликнул Непоседа, срывая с себя шапку и запуская пальцы в свои красивые взъерошенные волосы, как будто желая успокоить свои мысли. - С тех пор как мне стукнуло пятнадцать лет, я ни разу не был так неповоротлив. |
| "Never lament it, as the creatur's death could have done neither of us any good, and might have done us harm. Them echoes are more awful in my ears, than your mistake, Hurry, for they sound like the voice of natur' calling out ag'in a wasteful and onthinking action." |
-Не горюй! Гибель животного не только не принесла бы никакой пользы, но могла бы и повредить нам - эхо пугает меня больше, чем твой промах. Непоседа. Оно звучит как голос природы, упрекая нас за бесцельный и необдуманный поступок. |
| "You'll hear plenty of such calls, if you tarry long in this quarter of the world, lad," returned the other laughing. "The echoes repeat pretty much all that is said or done on the Glimmerglass, in this calm summer weather. |
- Ты много раз услышишь этот голос, если подольше поживешь в здешних местах, парень, -смеясь, возразил Непоседа. - Эхо повторяет почти все, что говорится и делается на Мерцающем Зеркале при такой тихой летней погоде. |
| If a paddle falls you hear of it sometimes, ag'in and ag'in, as if the hills were mocking your clumsiness, and a laugh, or a whistle, comes out of them pines, when they're in the humour to speak, in a way to make you believe they can r'ally convarse." |
Упадет весло, и стук от его падения ты слышишь вновь и вновь, как будто холмы издеваются над твоей неловкостью. Твой смех или свист доносятся со стороны сосен, словно они весело беседуют, так что ты и впрямь можешь подумать, будто они захотели поболтать с тобой. |
| "So much the more reason for being prudent and silent. |
- Тем больше у нас причин быть осторожными и молчаливыми. |
| I do not think the inimy can have found their way into these hills yet, for I don't know what they are to gain by it, but all the Delawares tell me that, as courage is a warrior's first vartue, so is prudence his second. |
Не думаю, что враги уже отыскали дорогу к этим холмам, - вряд ли они могут от этого что-нибудь выиграть. Но делавары всегда говорили мне, что если мужество-первая добродетель воина, то его вторая добродетель-осторожность. |
| One such call from the mountains, is enough to let a whole tribe into the secret of our arrival." |
Твой крик в горах может открыть целому племени тайну нашего пребывания здесь. |
| "If it does no other good, it will warn old Tom to put the pot over, and let him know visiters are at hand. |
- Зато он заставит старого Тома поставить горшок на огонь и даст ему знать, что гость близко. |
| Come, lad; get into the canoe, and we will hunt the ark up, while there is yet day." |
Иди сюда, парень, садись в пирогу, и постараемся найти ковчег, покуда еще светло. |
| Deerslayer complied, and the canoe left the spot. Its head was turned diagonally across the lake, pointing towards the south-eastern curvature of the sheet. |
Зверобой повиновался, и пирога поплыла в юго-западную сторону. |
| In that direction, the distance to the shore, or to the termination of the lake, on the course the two were now steering, was not quite a mile, and, their progress being always swift, it was fast lessening under the skilful, but easy sweeps of the paddles. |
До берега было не больше мили, а она плыла очень быстро, подгоняемая искусными и легкими ударами весел. |
| When about half way across, a slight noise drew the eyes of the men towards the nearest land, and they saw that the buck was just emerging from the lake and wading towards the beach. |
Спутники уже проплыли половину пути, когда слабый шум заставил их оглянуться назад: на их глазах олень вынырнул из воды и пошел вброд к суше. |
| In a minute, the noble animal shook the water from his flanks, gazed up ward at the covering of trees, and, bounding against the bank, plunged into the forest.
|