| "I deny the eye and the hand," cried March with some heat. "You've got a little character, down among the Delawares, there, for quickness and sartainty, at a deer, but I should like to see you behind one of them pines, and a full painted Mingo behind another, each with a cock'd rifle and a striving for the chance! | -Глаз и рука мне вовсе не изменили! - с досадой крикнул Марч. - Ты добился кое-какой славы среди делаваров своим проворством и умением метко стрелять в зверей. Но хотелось бы мне поглядеть, как ты будешь стоять за одной из этих сосен, а размалеванный минг - за другой, оба со взведенными курками, подстерегая удобный момент для выстрела. |
| Them's the situations, Nathaniel, to try the sight and the hand, for they begin with trying the narves. | Только при таких обстоятельствах, Натаниэль, можно испытать глаз и руку, потому что ты испытываешь свои нервы. |
| I never look upon killing a creatur' as an explite; but killing a savage is. | Убийство животного я никогда не считал подвигом. Но убийство дикаряподвиг. |
| The time will come to try your hand, now we've got to blows ag'in, and we shall soon know what a ven'son reputation can do in the field. | Скоро настанет время, когда тебе придется испытать свою руку, потому что дело опять дошло до драки. Вот тогда мы и узнаем, чего стоит на поле сражения охотничья слава. |
| I deny that either hand or eye was onsteady; it was all a miscalculation of the buck, which stood still when he ought to have kept in motion, and so I shot ahead of him." | Я не считаю, что глаз и рука изменили мне. Во всем виноват олень: он остался на месте, а ему следовало идти вперед, и поэтому моя пуля пролетела перед ним. |
| "Have it your own way, Hurry; all I contend for is, that it's lucky. | - Будь по-твоему. Непоседа. Я только утверждаю, что это наше счастье. |
| I dare say I shall not pull upon a human mortal as steadily or with as light a heart, as I pull upon a deer." | Смею сказать, что я не могу выстрелить в ближнего с таким же легким сердцем, как в зверя. |
| "Who's talking of mortals, or of human beings at all, Deerslayer? | - Кто говорит о ближних или хотя бы просто о людях! |
| I put the matter to you on the supposition of an Injin. | Ведь тебе придется иметь дело с индейцами. |
| I dare say any man would have his feelin's when it got to be life or death, ag'in another human mortal; but there would be no such scruples in regard to an Injin; nothing but the chance of his hitting you, or the chance of your hitting him." | Конечно, у всякого человека могут быть свои суждения, когда речь идет о жизни и смерти другого существа, но такая щепетильность неуместна по отношению к индейцу; весь вопрос в том, он ли сдерет с тебя шкуру или ты с него. |
| "I look upon the redmen to be quite as human as we are ourselves, Hurry. | - Я считаю краснокожих такими же людьми, как мы с тобой, Непоседа. |
| They have their gifts, and their religion, it's true; but that makes no difference in the end, when each will be judged according to his deeds, and not according to his skin." | У них свои природные наклонности и своя религия, но в конце концов не в этом дело, и каждого надо судить по его поступкам, а не по цвету его кожи. |
| "That's downright missionary, and will find little favor up in this part of the country, where the Moravians don't congregate. | - Все это чепуха, которую никто не станет слушать в этих краях, где еще не успели поселиться моравские братья. |
| Now, skin makes the man. | Человека делает человеком кожа. |
| This is reason; else how are people to judge of each other. | Это бесспорно; А то как бы люди могли судить друг о друге? |
| The skin is put on, over all, in order when a creatur', or a mortal, is fairly seen, you may know at once what to make of him. | Все живое облечено в кожу для того, чтобы, поглядев внимательно, можно было бы сразу понять, с кем имеешь дело: со зверем или с человеком. |
| You know a bear from a hog, by his skin, and a gray squirrel from a black." | По шкуре ты всегда отличишь медведя от кабана и серую белку от черной. |
| "True, Hurry," said the other looking back and smiling, "nevertheless, they are both squirrels." | - Правда, Непоседа, - сказал товарищ, оглядываясь и улыбаясь, - и, однако, обе они -белки. |
| "Who denies it? | - Этого никто не отрицает. |
| But you'll not say that a red man and a white man are both Injins?" | Но ты же не скажешь, что и краснокожий и белый - индейцы. |
| "But I do say they are both men. |