| Chapter IV. |
Глава 4 |
| "And that timid fawn starts not with fear, When I steal to her secret bower; And that young May violet to me is dear, And I visit the silent streamlet near, To look on the lovely flower." Bryant, "An Indian Story," ii.11-15 |
Боязливую лань не страшит испуг, Если в хижину я вхожу, И майской фиалке я лучший друг, И тихий ручей лепечет вокруг, Когда ее сон сторожу. |
| The ark, as the floating habitation of the Hutters was generally called, was a very simple contrivance. |
Ковчег, как все называли плавучий дом Хаттеров, был устроен очень просто. |
| A large flat, or scow, composed the buoyant part of the vessel; and in its centre, occupying the whole of its breadth, and about two thirds of its length, stood a low fabric, resembling the castle in construction, though made of materials so light as barely to be bullet-proof. |
Нижней частью ему служила широкая плоскодонная баржа. Посредине, занимая всю ширину и около двух третей длины судна, стояла невысокая надстройка, напоминавшая внешним видом "замок", но сколоченная из более тонких досок, которые, однако, могли служить защитой от пуль. |
| As the sides of the scow were a little higher than usual, and the interior of the cabin had no more elevation than was necessary for comfort, this unusual addition had neither a very clumsy nor a very obtrusive appearance. |
Борта баржи были немного выше обычных, а каюта - такой высоты, чтобы в ней можно было только-только стоять выпрямившись. Все это странное сооружение выглядело не слишком неуклюже. |
| It was, in short, little more than a modern canal-boat, though more rudely constructed, of greater breadth than common, and bearing about it the signs of the wilderness, in its bark-covered posts and roof. |
Короче говоря, ковчег немногим отличался от современных плоскодонных барок, плавающих по каналам, хотя был гораздо шире и построен грубее, а покрытые корой бревенчатые стены и кровля свидетельствовали о полудиком образе жизни его обитателей. |
| The scow, however, had been put together with some skill, being comparatively light, for its strength, and sufficiently manageable. |
И, однако, немало искусства понадобилось, чтобы соорудить это судно, довольно легкое и достаточно поворотливое при его вместимости. |
| The cabin was divided into two apartments, one of which served for a parlor, and the sleeping-room of the father, and the other was appropriated to the uses of the daughters. |
Каюта была перегорожена пополам. Одна половина служила столовой и спальней для отца, в другой жили дочери. |
| A very simple arrangement sufficed for the kitchen, which was in one end of the scow, and removed from the cabin, standing in the open air; the ark being altogether a summer habitation. |
Незатейливая кухонная утварь размещалась на корме прямо под открытым небом; не надо забывать, что ковчег был только летним жилищем. |
| The "and-bush," as Hurry in his ignorance of English termed it, is quite as easily explained. |
Вполне понятно, почему Непоседа назвал это место засадой. |
| In many parts of the lake and river, where the banks were steep and high, the smaller trees and larger bushes, as has been already mentioned, fairly overhung the stream, their branches not unfrequently dipping into the water. In some instances they grew out in nearly horizontal lines, for thirty or forty feet. The water being uniformly deepest near the shores, where the banks were highest and the nearest to a perpendicular, Hutter had found no difficulty in letting the ark drop under one of these covers, where it had been anchored with a view to conceal its position; security requiring some such precautions, in his view of the case. |
Почти везде с крутых берегов свисали над рекой кусты и низкорослые деревья, купавшие свои ветви в глубоких омутах. В одном таком месте Хаттер и поставил на якорь свой ковчег. Это ему удалось без особого труда. |
| Once beneath the trees and bushes, a few stones fastened to the ends of the branches had caused them to bend sufficiently to dip into the river; and a few severed bushes, properly disposed, did the rest. |
Когда судно очутилось под прикрытием деревьев и кустов, достаточно было привязать несколько камней к концам ветвей, чтобы заставить их погрузиться глубоко в реку. Несколько срезанных и умело расположенных кустов довершили остальное. |
| The reader has seen that this cover was so complete as to deceive two men accustomed to the woods, and who were actually in search of those it concealed; a circumstance that will be easily understood by those who are familiar with the matted and wild luxuriance of a virgin American forest, more especially in a rich soil. |
Как уже видел читатель, маскировка была сделана настолько ловко, что ввела в обман даже двух наблюдателей, привыкших к жизни в девственных лесах Америки и как раз в это время искавших спрятанное судно. |
| The discovery of the ark produced very different effects on our two adventurers. |
То, что ковчег был найден, произвело неодинаковое впечатление на наших путников. |
| As soon as the canoe could be got round to the proper opening, Hurry leaped on board, and in a minute was closely engaged in a gay, and a sort of recriminating discourse with Judith, apparently forgetful of the existence of all the rest of the world. |
Лишь только пирога причалила к просвету между ветвями, служившему входом, как Непоседа перескочил через борт и минуту спустя весело, но несколько язвительно беседовал с Джудит, видимо позабыв обо всем на свете. |
| Not so with Deerslayer. |
Совсем иначе вел себя Зверобой. |
| He entered the ark with a slow, cautious step, examining every arrangement of the cover with curious and scrutinizing eyes.
|