Выбрать главу
Он медленно и осторожно вошел в ковчег и внимательно, с любопытством рассматривал его устройство.
It is true, he cast one admiring glance at Judith, which was extorted by her brilliant and singular beauty; but even this could detain him but a single instant from the indulgence of his interest in Hutter's contrivances. Правда, в его взгляде, брошенном на Джудит, мелькнуло восхищение ее ослепительной и своеобразной красотой, но даже красота девушки ни на секунду не ослабила его интереса к жилищу Хаттеров.
Step by step did he look into the construction of the singular abode, investigate its fastenings and strength, ascertain its means of defence, and make every inquiry that would be likely to occur to one whose thoughts dwelt principally on such expedients. Шаг за шагом обследовал он это оригинальное сооружение, ощупывая скрепы и соединения, знакомясь со средствами обороны и вообще не пропустив ни одной мелочи, которая имеет значение для человека, постоянно имеющего дело с подобными предметами.
Nor was the cover neglected. Не оставил он без внимания и маскировку.
Of this he examined the whole minutely, his commendation escaping him more than once in audible comments. Он изучил ее во всех подробностях и время от времени что-то бормотал себе под нос.
Frontier usages admitting of this familiarity, he passed through the rooms, as he had previously done at the 'Castle', and opening a door issued into the end of the scow opposite to that where he had left Hurry and Judith. Так как пограничные обычаи очень просты и допускают большую свободу, он осмотрел каюты и, открыв дверь, прошел на другой конец баржи.
Here he found the other sister, employed at some coarse needle-work, seated beneath the leafy canopy of the cover. Здесь он застал вторую сестру, сидевшую под лиственным навесом и занятую каким-то незамысловатым рукоделием.
As Deerslayer's examination was by this time ended, he dropped the butt of his rifle, and, leaning on the barrel with both hands, he turned towards the girl with an interest the singular beauty of her sister had not awakened. Зверобой опустил на пол свой карабин и, опершись обеими руками на дуло, стал смотреть на девушку с таким интересом, какого не могла пробудить в нем даже необычайная красота ее сестры.
He had gathered from Hurry's remarks that Hetty was considered to have less intellect than ordinarily falls to the share of human beings, and his education among Indians had taught him to treat those who were thus afflicted by Providence with more than common tenderness. Он заключил из слов Непоседы, что у Хетти разума меньше, чем обычно приходится на долю человека, а воспитание среди индейцев научило его особенно мягко обращаться с теми, кто обижен судьбой.
Nor was there any thing in Hetty Hutter's appearance, as so often happens, to weaken the interest her situation excited. К тому же внешность Хетти Хаттер не могла бы оттолкнуть того, в ком ее положение вызывало участие.
An idiot she could not properly be termed, her mind being just enough enfeebled to lose most of those traits that are connected with the more artful qualities, and to retain its ingenuousness and love of truth. Ее отнюдь нельзя было назвать слабоумной в полном смысле этого слова. Она лишь потеряла присущие большинству нормальных людей хитрость и способность к притворству, но зато сохранила простодушие и любовь к правде.
It had often been remarked of this girl, by the few who had seen her, and who possessed sufficient knowledge to discriminate, that her perception of the right seemed almost intuitive, while her aversion to the wrong formed so distinctive a feature of her mind, as to surround her with an atmosphere of pure morality; peculiarities that are not infrequent with persons who are termed feeble-minded; as if God had forbidden the evil spirits to invade a precinct so defenceless, with the benign purpose of extending a direct protection to those who had been left without the usual aids of humanity. Те немногие наблюдатели, которые имели случай видеть эту девушку, часто замечали, что ее понятия о справедливости были почти инстинктивны, а отвращение ко всему дурному составляло отличительную черту ее характера, как бы окружая ее атмосферой чистейшей нравственности. Особенность эта нередко встречается у людей, которые слывут умалишенными.
Her person, too, was agreeable, having a strong resemblance to that of her sister's, of which it was a subdued and humble copy. Наружность у Хетти была привлекательная; она казалась смягченной и более скромной копией своей сестры.
If it had none of the brilliancy of Judith's, the calm, quiet, almost holy expression of her meek countenance seldom failed to win on the observer, and few noted it long that did not begin to feel a deep and lasting interest in the girl. Внешнего блеска, свойственного Джудит, у нее не было, однако спокойное, тихое выражение ее кроткого лица подкупало каждого, кто ее видел; и лишь очень немногие, поглядев на эту девушку, не проникались к ней глубоким сочувствием.
She had no colour, in common, nor was her simple mind apt to present images that caused her cheek to brighten, though she retained a modesty so innate that it almost raised her to the unsuspecting purity of a being superior to human infirmities. Guileless, innocent, and without distrust, equally by nature and from her mode of life, providence had, nevertheless shielded her from harm, by a halo of moral light, as it is said 'to temper the wind to the shorn lamb.' Лицо Хетти было лишено живых красок; невинное воображение не порождало у нее в мозгу мыслей, от которых могли бы зарумяниться ее щеки; добродетель была настолько свойственна ей, что, казалось, превратила кроткую девушку в существо, стоящее выше обыкновенных людских слабостей. Природа и образ жизни сделали Хетти наивным, бесхитростным созданием, а провидение защитило ее от порока.