Выбрать главу
Even Hurry Harry isn't more pleasant to look at though she is a woman, and he is a man." Даже Гарри Непоседа не так хорош собой. Deerslayer regarded the girl for a moment with concern. Одно мгновение Зверобой глядел на девушку с некоторой досадой. Her pale-face had flushed a little, and her eye, usually so mild and serene, brightened as she spoke, in the way to betray the inward impulses. Ее бледное лицо немного зарумянилось, а глаза обычно такие кроткие и ясные, заблестели, выдавая какое-то тайное душевное движение. "Ay, Hurry Harry," he muttered to himself, as he walked through the cabin towards the other end of the boat; "this comes of good looks, if a light tongue has had no consarn in it. - Ах, Гарри Непоседа! - пробормотал он про себя, направляясь через каюту на противоположный конец судна. - Вот что значит приглядная внешность и хорошо подвешенный язык. It's easy to see which way that poor creatur's feelin's are leanin', whatever may be the case with your Jude's." Легко видеть, куда склоняется сердце этого бедного создания, как бы там ни обстояли дела с -твоей Джудит. But an interruption was put to the gallantry of Hurry, the coquetry of his intros, the thoughts of Deerslayer, and the gentle feelings of Hetty, by the sudden appearance of the canoe of the ark's owner, in the narrow opening among the bushes that served as a sort of moat to his position. Тут любезничанье Непоседы, кокетство его возлюбленной, размышления Зверобоя и кроткие мечтания Хетти были прерваны появлением пироги, в которой владелец ковчега проплыл сквозь узкий проход между кустами, служившими его жилищу чем-то вроде бруствера. It would seem that Hutter, or Floating Tom, as he was familiarly called by all the hunters who knew his habits, recognized the canoe of Hurry, for he expressed no surprise at finding him in the scow.
Видимо, Хаттер, или Плавучий Том, как его запросто называли охотники, знакомые с его привычками, узнал пирогу Непоседы, потому что он нисколько не удивился, увидев молодого человека на своей барже.
On the contrary, his reception was such as to denote not only gratification, but a pleasure, mingled with a little disappointment at his not having made his appearance some days sooner. Старик приветствовал его не только радушно, но с явным удовольствием, к которому примешивалось легкое сожаление о том, что он не появился на несколько дней раньше.
"I looked for you last week," he said, in a half-grumbling, half-welcoming manner; "and was disappointed uncommonly that you didn't arrive. - Я ждал тебя еще на прошлой неделе, - сказал Хаттер не то ворчливо, не то приветливо, - и очень сердился, что ты не показываешься.
There came a runner through, to warn all the trappers and hunters that the colony and the Canadas were again in trouble; and I felt lonesome, up in these mountains, with three scalps to see to, and only one pair of hands to protect them." Здесь проходил гонец, предупреждавший трапперов и охотников, что у Колонии опять вышли неприятности с Канадой. И я чувствовал себя довольно неуютно в этих горах с тремя скальпами на моем попечении и только с одной парой рук, чтобы защищать их.
"That's reasonable," returned March; "and 't was feeling like a parent. - Оно и понятно, - ответил Марч. - Так и надлежит чувствовать родителю.
No doubt, if I had two such darters as Judith and Hetty, my exper'ence would tell the same story, though in gin'ral I am just as well satisfied with having the nearest neighbor fifty miles off, as when he is within call." Будь у меня две такие дочки, как Джудит и Хетти, я бы, конечно, сказал то же самое, хоть меня и вовсе не огорчает, когда ближайший сосед живет в пятидесяти милях.
"Notwithstanding, you didn't choose to come into the wilderness alone, now you knew that the Canada savages are likely to be stirring," returned Hutter, giving a sort of distrustful, and at the same time inquiring glance at Deerslayer. "Why should I? - Однако ты предпочел странствовать по этим дебрям не в одиночку, зная, быть может, что канадские дикари шныряют поблизости, -возразил Хаттер, бросая недоверчивый и в то же время пытливый взгляд на Зверобоя. - Ну так что ж!
They say a bad companion, on a journey, helps to shorten the path; and this young man I account to be a reasonably good one. Г оворят, даже плохой товарищ помогает скоротать дорогу. А этого юношу я считаю недурным спутником.
This is Deerslayer, old Tom, a noted hunter among the Delawares, and Christian-born, and Christian-edicated, too, like you and me. Это Зверобой, старый Том, охотник, знаменитый среди делаваров, но христианин по рождению и воспитанию, подобно нам с тобой.
The lad is not parfect, perhaps, but there's worse men in the country that he came from, and it's likely he'll find some that's no better, in this part of the world. Этому парню далеко до совершенства, но попадаются люди похуже его в тех местах, откуда он явился, да, вероятно, и здесь он встретит кое-кого не лучше его.
Should we have occasion to defend our traps, and the territory, he'll be useful in feeding us all; for he's a reg'lar dealer in ven'son." Если нам придется защищать наши капканы и наши владения, парень будет кормить всех нас: он мастак по части дичины.
"Young man, you are welcome," growled Tom, thrusting a hard, bony hand towards the youth, as a pledge of his sincerity; "in such times, a white face is a friend's, and I count on you as a support.