Выбрать главу
For that matter, I found the spot where he halted to make a new one, which was only a few yards from the place where he had dropped the old one." Я даже видел, где остановился индеец, чтобы сплести себе новый мокасин: его было всего в нескольких ярдах от того места, где он бросил старый. "That doesn't look much like a red-skin on the war path!" returned the other, shaking his head. "An exper'enced warrior, at least, would have burned, or buried, or sunk in the river such signs of his passage; and your trail is, quite likely, a peaceable trail. - Это не похоже на краснокожего, идущего по тропе войны, - возразил Зверобой, покачивая головой. - Во всяком случае, опытный воин сжег, закопал или утопил бы в реке такую улику. Очень возможно, что вы натолкнулись на след мирного индейца. But the moccasin may greatly relieve my mind, if you bethought you of bringing it off. Но на сердце у меня станет гораздо легче, если вы опишете или покажете мне этот мокасин. I've come here to meet a young chief myself; and his course would be much in the direction you've mentioned. Я сам пришел сюда, чтобы повидаться с молодым индейским вождем, и он должен был пройти приблизительно в том же направлении, о каком вы говорили. The trail may have been his'n." Быть может, это был его след. "Hurry Harry, you're well acquainted with this young man, I hope, who has meetings with savages in a part of the country where he has never been before?" demanded Hutter, in a tone and in a manner that sufficiently indicated the motive of the question; these rude beings seldom hesitating, on the score of delicacy, to betray their feelings. "Treachery is an Indian virtue; and the whites, that live much in their tribes, soon catch their ways and practices." - Г арри Непоседа, надеюсь, ты хорошо знаешь этого молодого человека, который назначает свидание дикарям в такой части страны, где он никогда раньше не бывал? - спросил Хаттер тоном, достаточно ясно свидетельствовавшим об истинном смысле вопроса: грубые люди редко стесняются высказывать свои чувства. -Предательство - индейская повадка, а белые, долго живущие среди индейских племен, быстро перенимают их обычаи и приемы.
"True- true as the Gospel, old Tom; but not personable to Deerslayer, who's a young man of truth, if he has no other ricommend. - Верно, верно, старый Том, но это не относится к Зверобою, потому что он парень честный, даже если бы у него и не было других достоинств. I'll answer for his honesty, whatever I may do for his valor in battle." Я отвечаю за его порядочность, старый Том, хоть не могу поручиться за его храбрость в битве.
"I should like to know his errand in this strange quarter of the country." - Хотелось бы мне знать, чего ради он сюда приплелся?
"That is soon told, Master Hutter," said the young man, with the composure of one who kept a clean conscience. "I think, moreover, you've a right to ask it. - На это легко ответить, мастер Хаттер, - сказал молодой охотник со спокойствием человека, у которого совесть совершенно чиста. - Да и вы, я думаю, вправе спросить об этом.
The father of two such darters, who occupies a lake, after your fashion, has just the same right to inquire into a stranger's business in his neighborhood, as the colony would have to demand the reason why the Frenchers put more rijiments than common along the lines. Отец двух таких дочек, который живет на озере, имеет такое же право допрашивать посторонних, как Колония имеет право требовать у французов объяснений, для чего они выставили столько новых полков на границе.
No, no, I'll not deny your right to know why a stranger comes into your habitation or country, in times as serious as these." Нет, нет, я не отрицаю вашего права знать, почему незнакомый человек явился в ваши места в такое тревожное время.
"If such is your way of thinking, friend, let me hear your story without more words." - Если вы так думаете, друг, расскажите мне вашу историю, не тратя лишних слов.
"'T is soon told, as I said afore; and shall be honestly told. - Как я уже сказал, это легко сделать, и я все честно расскажу вам.
I'm a young man, and, as yet, have never been on a war-path; but no sooner did the news come among the Delawares, that wampum and a hatchet were about to be sent in to the tribe, than they wished me to go out among the people of my own color, and get the exact state of things for 'em. Я еще молод и до сих пор никогда не ходил по тропе войны. Но лишь только к делаварам пришла весть, что им скоро пришлют вампум и томагавк, они поручили мне отправиться к людям моего цвета кожи и получить самые точные сведения о том, как обстоят дела.
This I did, and, after delivering my talk to the chiefs, on my return, I met an officer of the crown on the Schoharie, who had messages to send to some of the fri'ndly tribes that live farther west. Так я и сделал. Вернувшись и отдав отчет вождям, я встретил на Скохари королевского офицера, который вез деньги для раздачи дружественным племенам, живущим далее к западу.
This was thought a good occasion for Chingachgook, a young chief who has never struck a foe, and myself; to go on our first war path in company, and an app'intment was made for us, by an old Delaware, to meet at the rock near the foot of this lake. Чингачгук, молодой вождь, который еще не сразил ни одного врага, тоже решил, что представляется подходящий случай выйти впервые на тропу войны. И один старый делавар посоветовал нам назначить друг другу свидание подле утеса, вблизи истока этого озера.