| You did wrong to fire in war-time, unless there was good occasion. |
Ты худо сделал, выпалив без толку в военное время. |
| "So I begin to think myself, Uncle Tom; and yet, if a man can't trust himself to let off his rifle in a wilderness that is a thousand miles square, lest some inimy should hear it, where's the use in carrying one?" |
- Я и сам так начинаю думать, дядя Том. Однако если человек даже в безлюдной глуши не смеет выстрелить из страха, что враг услышит его, то на кой черт носить при себе карабин! |
| Hutter now held a long consultation with his two guests, in which the parties came to a true understanding of their situation. |
Хаттер еще долго совещался с обоими гостями, пока собеседники окончательно не уяснили себе создавшегося положения. |
| He explained the difficulty that would exist in attempting to get the ark out of so swift and narrow a stream, in the dark, without making a noise that could not fail to attract Indian ears. |
Старик растолковал им, как трудно будет вывести в темноте ковчег из такого узкого и быстрого протока, не произведя шума, который неминуемо достигнет индейских ушей. |
| Any strollers in their vicinity would keep near the river or the lake; but the former had swampy shores in many places, and was both so crooked and so fringed with bushes, that it was quite possible to move by daylight without incurring much danger of being seen. |
Кто бы ни были пришельцы, бродящие по соседству, они, во всяком случае, станут держаться возможно ближе к озеру или к реке. Берега реки во многих местах заболочены: к тому же она извилиста и так заросла кустами, что по ней при дневном свете можно передвигаться, не подвергаясь ни малейшей опасности быть обнаруженными. |
| More was to be apprehended, perhaps, from the ear than from the eye, especially as long as they were in the short, straitened, and canopied reaches of the stream. |
Поэтому ушей следует остерегаться гораздо больше, чем глаз, особенно пока судно будет находиться в коротком, и прикрытом лиственным сводом участке протока. |
| "I never drop down into this cover, which is handy to my traps, and safer than the lake from curious eyes, without providing the means of getting out ag'in," continued this singular being; "and that is easier done by a pull than a push. |
- Место это очень удобно, чтобы расставлять капканы, да и укрыто оно от любопытных глаз гораздо лучше, чем озеро. И все же я никогда не забираюсь сюда, не приняв предварительно всех мер, чтобы выбраться обратно, - продолжал старый чудак. - А выбираться отсюда гораздо легче, подтягивая судно на канате, чем отталкиваясь веслом. |
| My anchor is now lying above the suction, in the open lake; and here is a line, you see, to haul us up to it. |
Якорь лежит в открытом озере, у начала протока, а здесь вы видите канат, за который можно тянуть. |
| Without some such help, a single pair of bands would make heavy work in forcing a scow like this up stream. I have a sort of a crab, too, that lightens the pull, on occasion. |
Но без вашей помощи, с одной только парой рук, было бы довольно тяжело протащить такую баржу вверх по течению. |
| Jude can use the oar astern as well as myself; and when we fear no enemy, to get out of the river gives us but little trouble." |
К счастью, Джуди орудует веслом не хуже меня, и когда мы не боимся неприятеля, то выбраться из реки бывает не слишком трудно. |
| "What should we gain, Master Hutter, by changing the position?" asked Deerslayer, with a good deal of earnestness; "this is a safe cover, and a stout defence might be made from the inside of this cabin. |
- А что мы выиграем, мастер Хаттер, переменив позицию? - серьезно спросил Зверобой. - Здесь мы хорошо укрыты и, засев в каюте, можем упорно обороняться. |
| I've never fou't unless in the way of tradition; but it seems to me we might beat off twenty Mingos, with palisades like them afore us." |
Сам я никогда не участвовал в боях и знаю о них только понаслышке, но мне кажется, что мы могли бы одолеть двадцать мингов под защитой таких укреплений. |
| "Ay, ay; you 've never fought except in traditions, that's plain enough, young man! |
- Эх, эх! Никогда не участвовали в боях и знаете о них только понаслышке! Это сразу заметно, молодой человек. |
| Did you ever see as broad a sheet of water as this above us, before you came in upon it with Hurry?" |
Видели вы когда-нибудь озеро пошире этого, прежде чем явились сюда с Непоседой? |
| "I can't say that I ever did," Deerslayer answered, modestly. "Youth is the time to l'arn; and I'm far from wishing to raise my voice in counsel, afore it is justified by exper'ence." |
- Не могу сказать, чтобы видел, - скромно ответил Зверобой. - В мои годы надо учиться, и я вовсе не желаю возвышать голос в совете, пока не наберусь достаточно опыта. |
| "Well, then, I'll teach you the disadvantage of fighting in this position, and the advantage of taking to the open lake. |
- Хорошо. В таком случае я объясню вам все невыгоды этой позиции и все преимущества боя на открытом озере. |
| Here, you may see, the savages will know where to aim every shot; and it would be too much to hope that some would not find their way through the crevices of the logs. |
Здесь, видите ли, дикари будут направлять свод выстрелы прямо в цель, и надо полагать, что несколько пуль все же попадут в щели между бревнами. |