Выбрать главу
Now, on the other hand, we should have nothing but a forest to aim at. Нам же придется стрелять наугад в лесную чащу. Then we are not safe from fire, here, the bark of this roof being little better than so much kindling-wood. The castle, too, might be entered and ransacked in my absence, and all my possessions overrun and destroyed. Кроме того, пока я здесь, дикари могут захватить и разграбить замок, и тогда пропадет все мое имущество. Once in the lake, we can be attacked only in boats or on rafts- shall have a fair chance with the enemy-and can protect the castle with the ark. А когда мы выйдем на озеро, на нас могут напасть только в лодках или на плотах, и там мы можем заслонить замок ковчегом. Do you understand this reasoning, youngster?" Понятно ли все это, юноша? "It sounds well- yes, it has a rational sound; and I'll not gainsay it." - Да, это звучит разумно, и я не стану с вами спорить. "Well, old Tom," cried Hurry, "If we are to move, the sooner we make a beginning, the sooner we shall know whether we are to have our scalps for night-caps, or not." - Ладно, старый Том! - крикнул Непоседа. - Если надо убираться отсюда, то, чем скорее мы это сделаем, тем раньше узнаем, суждено ли нам воспользоваться сегодня нашими собственными волосами в качестве ночных колпаков. As this proposition was self-evident, no one denied its justice. Предложение это было настолько благоразумно, что никто не подумал возражать против него.
The three men, after a short preliminary explanation, now set about their preparations to move the ark in earnest. После краткого предварительного совещания трое мужчин поспешили сдвинуть ковчег с места.
The slight fastenings were quickly loosened; and, by hauling on the line, the heavy craft slowly emerged from the cover. Причалы были отданы в один миг, и тяжелая махина медленно выплыла из-под прикрытия.
It was no sooner free from the incumbrance of the branches, than it swung into the stream, sheering quite close to the western shore, by the force of the current. Лишь только она освободилась от помехи, которую представляли собой ветви, сила течения почти вплотную прибила ее к западному берегу.
Not a soul on board heard the rustling of the branches, as the cabin came against the bushes and trees of the western bank, without a feeling of uneasiness; for no one knew at what moment, or in what place, a secret and murderous enemy might unmask himself. У всех невольно сжалось сердце, когда ковчег, ломая ветви, начал пробираться сквозь кусты и деревья: никто не знал, когда и где может появиться тайный лютый враг.
Perhaps the gloomy light that still struggled through the impending canopy of leaves, or found its way through the narrow, ribbon-like opening, which seemed to mark, in the air above, the course of the river that flowed beneath, aided in augmenting the appearance of the danger; for it was little more than sufficient to render objects visible, without giving up all their outlines at a glance. Сумрачный свет, все еще струившийся через нависший лиственный покров и пролагавший себе дорогу сквозь узкий, похожий на ленту просвет над рекой, усиливал ощущение опасности: предметы видны, но очертания их расплывались.
Although the sun had not absolutely set, it had withdrawn its direct rays from the valley; and the hues of evening were beginning to gather around objects that stood uncovered, rendering those within the shadows of the woods still more sombre and gloomy. Солнце еще не закатилось, но прямые лучи его уже не проникали в долину; вечерние тени начали сгущаться, и лесной сумрак становился еще более жутким и унылым.
No interruption followed the movement, however, and, as the men continued to haul on the line, the ark passed steadily ahead, the great breadth of the scow preventing its sinking into the water, and from offering much resistance to the progress of the swift element beneath its bottom. Однако мужчины все время вытягивали канат, и ковчег медленно и безостановочно двигался вперед. У баржи было очень широкое днище, поэтому она неглубоко сидела в воде и плыла довольно легко.
Hutter, too, had adopted a precaution suggested by experience, which might have done credit to a seaman, and which completely prevented any of the annoyances and obstacles which otherwise would have attended the short turns of the river. Опыт подсказал Хаттеру еще одну меру предосторожности, устранявшую препятствия, которые иначе неизбежно поджидали бы их у каждого изгиба реки.
As the ark descended, heavy stones, attached to the line, were dropped in the centre of the stream, forming local anchors, each of which was kept from dragging by the assistance of those above it, until the uppermost of all was reached, which got its "backing" from the anchor, or grapnel, that lay well out in the lake. Когда ковчег спускался вниз по течению, Хаттер погрузил в воду на самой середине протока тяжелые камни, привязанные к канату. Благодаря этому образовалась цепь якорей: каждый из них удерживался на месте при помощи предыдущего.
In consequence of this expedient, the ark floated clear of the incumbrances of the shore, against which it would otherwise have been unavoidably hauled at every turn, producing embarrassments that Hutter, single-handed, would have found it very difficult to overcome. Не будь этих якорей, ковчег неминуемо цеплялся бы за берега; теперь же он плыл, легко и обходя их.
Favored by this foresight, and stimulated by the apprehension of discovery, Floating Tom and his two athletic companions hauled the ark ahead with quite as much rapidity as comported with the strength of the line. Пользуясь всеми выгодами этой уловки и подгоняемые боязнью встретиться с индейцами, Плавучий Том и оба его товарища тянули ковчег вверх по течению с такой быстротой, какую только допустила прочность каната.