Выбрать главу
His arrival at this aperture was most opportune, for he had no sooner placed his eye at a crack, than a sight met his gaze that might well have alarmed a sentinel so young and inexperienced. Он появился у этого наблюдательного пункта как нельзя более вовремя: не успел он приложить глаз к щели, как увидел зрелище, способное, несомненно, напугать такого молодого и неопытного часового. A sapling overhung the water, in nearly half a circle, having first grown towards the light, and then been pressed down into this form by the weight of the snows; a circumstance of common occurrence in the American woods. Над водой, образуя дугу, свисало молодое деревце; когда-то оно тянулось к свету, а потом было придавлено тяжестью снега - случай нередкий в американских лесах.
On this no less than six Indians had already appeared, others standing ready to follow them, as they left room; each evidently bent on running out on the trunk, and dropping on the roof of the ark as it passed beneath. И вот на это дерево уже взбиралось человек шесть индейцев, а другие стояли внизу, готовясь последовать за первыми, лишь только освободится место Индейцы, очевидно, намеревались, перебравшись по стволу, соскочить на крышу ковчега, когда судно будет проплывать под ними.
This would have been an exploit of no great difficulty, the inclination of the tree admitting of an easy passage, the adjoining branches offering ample support for the hands, and the fall being too trifling to be apprehended. Это не представляло большой трудности, так как по склоненному дереву передвигаться были легко. Ветви служили достаточно прочной опорой рукам, а прыгнуть с такой высоты ничего не стоило.
When Deerslayer first saw this party, it was just unmasking itself, by ascending the part of the tree nearest to the earth, or that which was much the most difficult to overcome; and his knowledge of Indian habits told him at once that they were all in their war-paint, and belonged to a hostile tribe.
Зверобой увидел эту кучку краснокожих в ту минуту, когда они только что вышли из леса и начали карабкаться по стволу. Давнее знакомство с индейскими обычаями подсказало охотнику, что пришельцы в полной боевой раскраске и принадлежат к враждебному племени.
"Pull, Hurry," he cried; "pull for your life, and as you love Judith Hutter! - Тяни, Непоседа, - закричал он, - тяни изо всех сил, если любишь Джудит Хаттер!
Pull, man, pull!" Тяни, малый, тяни!
This call was made to one that the young man knew had the strength of a giant. It was so earnest and solemn, that both Hutter and March felt it was not idly given, and they applied all their force to the line simultaneously, and at a most critical moment. Молодой охотник знал, что обращается к человеку, обладающему исполинской мощью. Призыв прозвучал грозно и предостерегающе. Хаттер и Марч, поняв все его значение, в самый опасный момент изо всей мочи налегли на канат.
The scow redoubled its motion, and seemed to glide from under the tree as if conscious of the danger that was impending overhead. Ковчег пошел вдвое быстрее и наконец выскользнул из-под лесного свода, словно сознавая нависшую над ним беду.
Perceiving that they were discovered, the Indians uttered the fearful war-whoop, and running forward on the tree, leaped desperately towards their fancied prize. Заметив, что они обнаружены, индейцы издали громкий боевой клич и сломя голову начали прыгать с дерева, стараясь попасть на кровлю ковчега.
There were six on the tree, and each made the effort. На дерево уже успели взобраться шесть человек, и они один за другим пытали свое счастье.
All but their leader fell into the river more or less distant from the ark, as they came, sooner or later, to the leaping place. Но все падали в воду - кто ближе, а кто дальше, в зависимости от того, раньше или позже оказались они на дереве.
The chief, who had taken the dangerous post in advance, having an earlier opportunity than the others, struck the scow just within the stern. Лишь вождь, занимавший наиболее опасный пост впереди всех, прыгнул раньше других и упал на баржу как раз возле кормы.
The fall proving so much greater than he had anticipated, he was slightly stunned, and for a moment he remained half bent and unconscious of his situation. Однако он был так оглушен, что минуту стоял согнувшись, не соображая, что с ним происходит.
At this instant Judith rushed from the cabin, her beauty heightened by the excitement that produced the bold act, which flushed her cheek to crimson, and, throwing all her strength into the effort, she pushed the intruder over the edge of the scow, headlong into the river. В это мгновение Джудит, с разгоревшимися щеками и еще более красивая, чем всегда, выскочила из каюты и, собрав все свои силы, одним толчком сбросила индейца за борт, головой прямо в реку.
This decided feat was no sooner accomplished than the woman resumed her sway; Judith looked over the stern to ascertain what had become of the man, and the expression of her eyes softened to concern, next, her cheek crimsoned between shame and surprise at her own temerity, and then she laughed in her own merry and sweet manner. Едва успела она совершить этот решительный поступок, как в ней пробудилась слабая женщина. Она наклонилась над кормой, желая узнать, что стало с упавшим, и выражение ее глаз смягчилось. Лицо девушки зарумянилось от стыда и удивления перед собственной смелостью, и она рассмеялась своим обычным приятным смехом.