Выбрать главу
All this occupied less than a minute, when the arm of Deerslayer was thrown around her waist, and she was dragged swiftly within the protection of the cabin. Все это было делом секунды. Потом рука Зверобоя обхватила ее за талию и увлекла обратно в каюту. This retreat was not effected too soon. Отступление произошло вовремя. Scarcely were the two in safety, when the forest was filled with yells, and bullets began to patter against the logs. Едва они очутились под прикрытием, как весь лес огласился воплями и пули застучали по бревнам. The ark being in swift motion all this while, it was beyond the danger of pursuit by the time these little events had occurred; and the savages, as soon as the first burst of their anger had subsided, ceased firing, with the consciousness that they were expending their ammunition in vain. Тем временем ковчег продолжал продвигаться вперед: после этого небольшого происшествия ему уже не грозила опасность. Как только погасла первая вспышка гнева, дикари прекратили стрельбу, поняв, что лишь зря тратят заряды. When the scow came up over her grapnel, Hutter tripped the latter in a way not to impede the motion; and being now beyond the influence of the current, the vessel continued to drift ahead, until fairly in the open lake, though still near enough to the land to render exposure to a rifle-bullet dangerous. Хаттер вытащил из воды последний якорь. Течение здесь было тихое, и судно продолжало медленно плыть вперед, пока не очутилось в открытом озере, хотя настолько близко от берега, что пули представляли еще некоторую угрозу. Hutter and March got out two small sweeps and, covered by the cabin, they soon urged the ark far enough from the shore to leave no inducement to their enemies to make any further attempt to injure them. Хаттер и Марч под прикрытием бревенчатых стен налегли на весла и вскоре отвели ковчег настолько далеко, что враги потеряли желание снова напасть на них.
Chapter V. Глава 5 "Why, let the strucken deer go weep, The hart ungalled play, For some must watch, while some must sleep, Thus runs the world away." Hamlet, III.ii.271-74 Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где - ночной обход; Кому что рок назначит. Another consultation took place in the forward part of the scow, at which both Judith and Hetty were present. На носу баржи состоялось новое совещание, на котором присутствовали Джудит и Хетти.
As no danger could now approach unseen, immediate uneasiness had given place to the concern which attended the conviction that enemies were in considerable force on the shores of the lake, and that they might be sure no practicable means of accomplishing their own destruction would be neglected. Враг уже не мог напасть неожиданно, но ощущение непосредственной опасности сменилось тягостным сознанием и что на берегу притаилось много индейцев, которые, конечно, не упустят возможности погубить обитателей ковчега.
As a matter of course Hutter felt these truths the deepest, his daughters having an habitual reliance on his resources, and knowing too little to appreciate fully all the risks they ran; while his male companions were at liberty to quit him at any moment they saw fit. Понятно, что больше всех беспокоился Хаттер, а дочери, привыкшие во всем полагаться на отца, не отдавали себе ясного отчета в том, что им грозило. Старик Хаттер прекрасно сознавал, что два товарища могут покинуть его в любую минуту.
His first remark showed that he had an eye to the latter circumstance, and might have betrayed, to a keen observer, the apprehension that was just then uppermost. Это обстоятельство, как легко мог заметить внимательный наблюдатель, тревожило его сильнее всего.
"We've a great advantage over the Iroquois, or the enemy, whoever they are, in being afloat," he said. - У нас есть большое преимущество перед ирокезами и всеми другими врагами, как бы они там ни назывались, - сказал он, - потому что мы наконец, выбрались на чистую воду.
"There's not a canoe on the lake that I don't know where it's hid; and now yours is here. На озере нет ни одной лодки, которой я бы не знал.
Hurry, there are but three more on the land, and they're so snug in hollow logs that I don't believe the Indians could find them, let them try ever so long." Свою пирогу ты пригнал сюда, Непоседа, на берегу теперь осталось только две, и они так хороню спрятаны в дуплах деревьев, что как бы индейцы ни старались, они едва ли их отыщут.
"There's no telling that- no one can say that," put in Deerslayer; "a hound is not more sartain on the scent than a red-skin, when he expects to get anything by it. - Ну, этого нельзя утверждать, - заметил Зверобой.- Уж если краснокожий задумал что-нибудь отыскать, то чутье у него становится лучше, чем у собаки.
Let this party see scalps afore 'em, or plunder, or honor accordin' to their idees of what honor is, and 't will be a tight log that hides a canoe from their eyes." Если они вышли на охоту за скальпами и надеются пограбить, то вряд ли какое-нибудь дупло укроет пирогу от их глаз.
"You're right, Deerslayer," cried Harry March; "you're downright Gospel in this matter, and I rej'ice that my bunch of bark is safe enough here, within reach of my arm. - Ты прав. Зверобой! - воскликнул Гарри Марч. -В таких вопросах ты непогрешим, и я рад, очень рад, что моя пирога здесь, у меня под рукой.
I calcilate they'll be at all the rest of the canoes afore to-morrow night, if they are in ra'al 'arnest to smoke you out, old Tom, and we may as well overhaul our paddles for a pull."