Выбрать главу
The girl has been spoilt by the flattery of the officers, who sometimes find their way up here, Master March, and you'll not think any harm of her silly words." Девушка избалована лестью офицеров, которые иногда забираются сюда, мастер Марч, и ты не станешь обижаться на ее глупые слова. "You never said truer syllable, old Tom," retorted Hurry, who smarted under Judith's observations; "the devil-tongued youngsters of the garrison have proved her undoing! - Ничего умнее ты никогда не говорил, старый Том! - возразил Непоседа, которого покоробило от замечания Джудит. - Молодцы из форта испортили ее своими чертовскими языками. I scarce know Jude any longer, and shall soon take to admiring her sister, who is getting to be much more to my fancy." "I'm glad to hear this, Harry, and look upon it as a sign that you're coming to your right senses. Я едва узнаю Джуди и скоро стану поклонником ее сестры, она мне гораздо больше по вкусу. - Рад слышать это, Гарри, и вижу в этом признак того, что ты готов остепениться. Hetty would make a much safer and more rational companion than Jude, and would be much the most likely to listen to your suit, as the officers have, I greatly fear, unsettled her sister's mind." Хетти будет гораздо более верной и рассудительной спутницей жизни, чем Джудит, и, вероятно, охотнее примет твои ухаживания. Я очень боюсь, что офицеры вскружили голову ее сестрице. "No man needs a safer wife than Hetty," said Hurry, laughing, "though I'll not answer for her being of the most rational. - Не может быть на свете более верной жопы, чем Хетти, - ответил Непоседа, смеясь, - хотя я не ручаюсь за ее рассудительность.
But no matter; Deerslayer has not misconceived me, when he told you I should be found at my post. Но все равно: Зверобой не ошибся, когда сказал, что вы найдете меня на посту.
I'll not quit you, Uncle Tom, just now, whatever may be my feelin's and intentions respecting your eldest darter." Я не брошу тебя, дядя Том, каковы бы ни были мои чувства и намерения насчет твоей старшей дочки.
Hurry had a respectable reputation for prowess among his associates, and Hutter heard this pledge with a satisfaction that was not concealed. За свою удаль Непоседа пользовался заслуженным уважением среди товарищей, и - потому Хаттер с нескрываемым удовольствием выслушал его обещание.
Even the great personal strength of such an aid became of moment, in moving the ark, as well as in the species of hand-to-hand conflicts, that were not unfrequent in the woods; and no commander who was hard pressed could feel more joy at hearing of the arrival of reinforcements, than the borderer experienced at being told this important auxiliary was not about to quit him. Огромная физическая сила Непоседы была неоценимой подмогой даже теперь, когда нужно было только продвинуть ковчег, а как же она сможет пригодиться во время рукопашных схваток в лесу! Ни один военачальник, очутившийся в трудной боевой обстановке, не радовался так, услышав о прибытии -подкреплений, как обрадовался Плавучий Том, узнав, что могучий союзник не покинет его.
A minute before, Hutter would have been well content to compromise his danger, by entering into a compact to act only on the defensive; but no sooner did he feel some security on this point, than the restlessness of man induced him to think of the means of carrying the war into the enemy's country. За минуту до того Хаттер готов был ограничиться одной обороной, но лишь только он почувствовал себя в безопасности, как неугомонный дух внушил ему желание перенести военные действия на неприятельскую территорию.
"High prices are offered for scalps on both sides." he observed, with a grim smile, as if he felt the force of the inducement, at the very time he wished to affect a superiority to earning money by means that the ordinary feelings of those who aspire to be civilized men repudiated, even while they were adopted. "It isn't right, perhaps, to take gold for human blood; and yet, when mankind is busy in killing one another, there can be no great harm in adding a little bit of skin to the plunder. - За скальпы дают большие премии, - заметил он с мрачной улыбкой, как бы ощущая всю силу искушения и в тоже время давая понять, что считает не совсем удобным зарабатывать деньги способом, который внушает отвращение всем цивилизованным людям. - Быть может, и не очень хорошо получать деньги за человеческую кровь, но если уж люди начали истреблять друг друга, то почему бы не присоединить маленький кусочек кожи к остальной добыче?
What's your sentiments, Hurry, touching these p'ints?" Что ты думаешь об этом, Непоседа?
"That you've made a vast mistake, old man, in calling savage blood human blood, at all. - Думаю, что ты здорово дал маху, старик, назвав дикарскую кровь человеческой кровью, только и всего!
I think no more of a red-skin's scalp than I do of a pair of wolf’s ears; and would just as lief finger money for the one as for the other. Снять скальп с краснокожею, по-моему, все равно что отрезать пару волчьих млей, и я с легким сердцем готов брать деньги и за то и за другое.
With white people 't is different, for they've a nat'ral avarsion to being scalped; whereas your Indian shaves his head in readiness for the knife, and leaves a lock of hair by way of braggadocio, that one can lay hold of in the bargain." Что касается белых, то это иное дело, потому что в них врожденное отвращение к скальпировке, тогда как индеец бреет себе голову в ожидании ножа и отращивает на макушке чуб, словно для того, чтобы удобнее было схватить его.