Выбрать главу
"That's manly, however, and I felt from the first that we had only to get you on our side, to have your heart and hand," returned Tom, losing all his reserve, as he gained a renewed confidence in the disposition of his companions. "Something more may turn up from this inroad of the red-skins than they bargained for. - Вот это значит рассуждать, как подобает мужчине, и я сразу понял, что если уж ты на нашей стороне, то будешь помогать нам всем сердцем, - подхватил Том, отбрасывая всякую сдержанность, лишь только заметил настроение товарища - Это нашествие краснокожих может кончиться так, как им и не снилось.
Deerslayer, I conclude you're of Hurry's way of thinking, and look upon money 'arned in this way as being as likely to pass as money 'arned in trapping or hunting." Полагаю, Зверобой, что вы согласны с Гарри и также считаете, что этим способом можно заработать деньги не менее достойно, чем охотой.
"I've no such feelin', nor any wish to harbor it, not I," returned the other. "My gifts are not scalpers' gifts, but such as belong to my religion and color. I'll stand by you, old man, in the ark or in the castle, the canoe or the woods, but I'll not unhumanize my natur' by falling into ways that God intended for another race. - Нет, я этому не сочувствую, - возразил молодой человек. - Я не способен снимать скальпы.
If you and Hurry have got any thoughts that lean towards the colony's gold, go by yourselves in s'arch of it, and leave the females to my care. Much as I must differ from you both on all gifts that do not properly belong to a white man, we shall agree that it is the duty of the strong to take care of the weak, especially when the last belong to them that natur' intended man to protect and console by his gentleness and strength." Если вы и Непоседа собираетесь заработать деньги, которые посулило колониальное начальство, добывайте их сами, а женщин оставьте на мое попечение, Я не разделяю ваших взглядов на обязанности белого человека, но уверен, что долг сильного заключается в том, чтобы защищать слабого.
"Hurry Harry, that is a lesson you might learn and practise on to some advantage," said the sweet, but spirited voice of Judith, from the cabin; a proof that she had over-heard all that had hitherto been said. - Г арри Непоседа, вот урок, который вам надо затвердить наизусть и применять на деле, -донесся из каюты приятный голос Джудит - явное доказательство того, что она подслушала весь разговор.
"No more of this, Jude," called out the father angrily. "Move farther off; we are about to talk of matters unfit for a woman to listen to." - Довольно глупостей, Джудит! - крикнул отец сердито. - Отойди подальше, мы говорим о том, о чем женщинам слушать не следует.
Hutter did not take any steps, however, to ascertain whether he was obeyed or not; but dropping his voice a little, he pursued the discourse. Однако Хаттер даже не оглянулся, что удостовериться, что его приказание исполнено. Он понизил голос и продолжал:
"The young man is right, Hurry," he said; "and we can leave the children in his care. - Молодой человек прав - мы можем оставить детей на его попечение.
Now, my idea is just this; and I think you'll agree that it is rational and correct. А моя мысль такова, и, я ты найдешь ее правильной.
There's a large party of these savages on shore and, though I didn't tell it before the girls, for they're womanish, and apt to be troublesome when anything like real work is to be done, there's women among 'em. На берегу собралось скопище дикарей, среди них есть и женщины. Я говорил об этом при девочках, они могут расстроиться, когда дойдет до настоящего дела.
This I know from moccasin prints; and 't is likely they are hunters, after all, who have been out so long that they know nothing of the war, or of the bounties." Я узнал это, рассматривая следы мокасин; возможно, что эти индейцы просто охотники, которые еще ничего не слыхали о войне и о премиях за скальпы.
"In which case, old Tom, why was their first salute an attempt to cut our throats?" - В таком случае, старый Том, почему они, вместо того чтобы приветствовать нас, хотели перерезать нам глотки? - спросил Гарри.
"We don't know that their design was so bloody. - Мы не знаем, так ли кровожадны были их намерения.
It's natural and easy for an Indian to fall into ambushes and surprises; and, no doubt they wished to get on board the ark first, and to make their conditions afterwards. Индейцы привыкли нападать врасплох из засады и, наверное, хотели сначала забраться на борт ковчега, а потом поставить нам свои условия.
That a disapp'inted savage should fire at us, is in rule; and I think nothing of that. Если дикари стреляли в нас, обманувшись в своих ожиданиях, то это дело обычное, и я не придаю ему большого значения.
Besides, how often they burned me out, and robbed my traps- ay, and pulled trigger on me, in the most peaceful times?" Сколько раз в мирное время они поджигали мой дом, воровали дичь из моих капканов и стреляли в меня!
"The blackguards will do such things, I must allow; and we pay 'em off pretty much in their own c'ine. - Я знаю, негодяи любят проделывать такие штуки, и Мы имеем право платить им той же монетой.
Women would not be on the war-path, sartainly; and, so far, there's reason in your idee." Женщины действительно не следуют за мужчинами по тропе войны, так что, может быть, ты и прав.
"Nor would a hunter be in his war-paint," returned Deerslayer. - Но охотники не выступают в боевой раскраске, -возразил Зверобой.
"I saw the Mingos, and know that they are out on the trail of mortal men; and not for beaver or deer." Я хорошо рассмотрел этих мингов и знаю, что они пустились на охоту за людьми, а не за бобрами или другой дичью.
"There you have it ag'in, old fellow," said Hurry. - А что ты на это скажешь, старик? - подхватил Непоседа.
"In the way of an eye, now, I'd as soon trust this young man, as trust the oldest settler in the colony; if he says paint, why paint it was." - Уж если речь идет о зоркости глаза, то я скоро буду верить этому молодому человеку не меньше, чем самому старому поселенцу во всей нашей Колонии. Если он говорит, что индейцы в боевой раскраске, то, стало быть, так оно и есть.
"Then a hunting-party and a war-party have met, for women must have been with 'em. Военный отряд повстречался, должно быть с толпой охотников, а среди них, несомненно, есть женщины.
It's only a few days since the runner went through with the tidings of the troubles; and it may be that warriors have come out to call in their women and children, to get an early blow." Гонец, принесший весть о войне, проходил здесь всего несколько дней назад, и, может быть, воины пришли теперь, чтобы отправить обратно женщин и детей и нанести первый удар.
"That would stand the courts, and is just the truth," cried Hurry; "you've got it now, old Tom, and I should like to hear what you mean to make out of it." - Любой согласится с этим, и это истинная правда!- вскричал Непоседа. - Ты угадал, старый Том, и мне хочется послушать, что ты предлагаешь делать.
"The bounty," returned the other, looking up at his attentive companion in a cool, sullen manner, in which, however, heartless cupidity and indifference to the means were far more conspicuous than any feelings of animosity or revenge. "If there's women, there's children; and big and little have scalps; the colony pays for all alike." - Заработать побольше денег на премиях, -отвечал собеседник холодно и мрачно. Лицо его выражало скорее бессердечную жадность, чем злобу или жажду мести. - Если там есть женщины и дети, то, значит, можно раздобыть всякие скальпы: и большие и маленькие. Колония платит за все одинаково...
"More shame to it, that it should do so," interrupted Deerslayer; "more shame to it, that it don't understand its gifts, and pay greater attention to the will of God." - Тем хуже, - перебил Зверобой, - тем больше позора для всех нас!
"Hearken to reason, lad, and don't cry out afore you understand a case," returned the unmoved Hurry; "the savages scalp your fri'nds, the Delawares, or Mohicans whichever they may be, among the rest; and why shouldn't we scalp? I will own, it would be ag'in right for you and me now, to go into the settlements and bring out scalps, but it's a very different matter as concerns Indians. - Обожди, парень, и не кричи, пока не обмозгуешь этого дела, - невозмутимо возразил Непоседа. -Дикари снимают скальпы с твоих друзей-делаваров и могикан; почему б и нам не снимать с них скальпы в свой черед? Признаю, было бы очень нехорошо, если бы мы с тобой отправились за скальпами в селения бледнолицых. Но что касается индейцев, то это статья иная.
A man shouldn't take scalps, if he isn't ready to be scalped, himself, on fitting occasions. Человек, который охотится за скальпами, не должен обижаться, если его собственную голову обдерут при удобном случае.
One good turn desarves another, the world over. Как аукнется, так и откликнется - это известно всему свету.
That's reason, and I believe it to be good religion." По-моему, это вполне разумно и, надеюсь, не противоречит религии.
"Ay, Master Hurry," again interrupted the rich voice of Judith, "is it religion to say that one bad turn deserves another?" - Эх, мастер Марч! - снова раздался голос Джудит.- Очевидно, вы думаете, что религия поощряет грязные поступки.
"I'll never reason ag'in you, Judy, for you beat me with beauty, if you can't with sense. - Я никогда не спорю с вами, Джудит: вы побеждаете меня вашей красотой, если не можете победить разумными доводами.
Here's the Canadas paying their Injins for scalps, and why not we pay-" Канадские французы платят своим индейцам за скальпы, почему бы и нам не платить...
"Our Indians!" exclaimed the girl, laughing with a sort of melancholy merriment. "Father, father! think no more of this, and listen to the advice of Deerslayer, who has a conscience; which is more than I can say or think of Harry March." - ...нашим индейцам! - воскликнула девушка, рассмеявшись невеселым "смехом. - Отец, отец, брось думать об этом и слушай только советы Зверобоя - у него есть совесть. Я не могу сказать того же о Гарри Марче.
Hutter now rose, and, entering the cabin, he compelled his daughters to go into the adjoining room, when he secured both the doors, and returned. Тут Хаттер встал и, войдя в каюту, заставил своих дочерей удалиться на другой конец баржи, потом запер обе двери и вернулся.