Выбрать главу

Он и Непоседа продолжали разговаривать. Так как содержание их речей выяснится из дальнейшего рассказа, то нет надобности излагать его здесь со всеми подробностями.

there, seeing no one proposes it, and no one would be likely to put up with it. What I wish to say is, that a red-skin's scalping don't justify a pale-face's scalping." "Do as you're done by, Deerslayer; that's ever the Christian parson's doctrine." "No, Hurry, I've asked the Moravians consarning that; and it's altogether different. 'Do as you would be done by,' they tell me, is the true saying, while men practyse the false. They think all the colonies wrong that offer bounties for scalps, and believe no blessing will follow the measures. Above all things, they forbid revenge." "That for your Moravians!" cried March, snapping his fingers; "they're the next thing to Quakers; and if you'd believe all they tell you, not even a 'rat would be skinned, out of marcy. Who ever heard of marcy on a muskrat!" The disdainful manner of Hurry prevented a reply, and he and the old man resumed the discussion of their plans in a more quiet and confidential manner.
This confidence lasted until Judith appeared, bearing the simple but savory supper. Совещание длилось до тех пор, пока Джудит не подала простой, но вкусный ужин.
March observed, with a little surprise, that she placed the choicest bits before Deerslayer, and that in the little nameless attentions it was in her power to bestow, she quite obviously manifested a desire to let it be seen that she deemed him the honored guest. Марч с некоторым удивлением заметил, что самые лучшие куски она подкладывает Зверобою, как бы желая показать, что считает его почетным гостем.
Accustomed, however, to the waywardness and coquetry of the beauty, this discovery gave him little concern, and he ate with an appetite that was in no degree disturbed by any moral causes. Впрочем, давно привыкнув к кокетству своей ветреной красавицы, Непоседа не почувствовал особой досады и тотчас же начал есть с аппетитом, которого не портили соображения нравственного порядка.
The easily-digested food of the forests offering the fewest possible obstacles to the gratification of this great animal indulgence, Deerslayer, notwithstanding the hearty meal both had taken in the woods, was in no manner behind his companion in doing justice to the viands. Зверобой не отставал от него и воздал должное поданным яствам, несмотря на обильную трапезу, которую поутру разделил с товарищем в лесу.
An hour later the scene had greatly changed. Час спустя весь окружающий пейзаж сильно изменился.
The lake was still placid and glassy, but the gloom of the hour had succeeded to the soft twilight of a summer evening, and all within the dark setting of the woods lay in the quiet repose of night. Озеро по-прежнему оставалось тихим и гладким, как зеркало, но мягкий полусвет летнего вечера сменился ночной тьмой, и все водное пространство, окаймленное темной рамкой лесов, лежало в глубоком спокойствии ночи.
The forests gave up no song, or cry, or even murmur, but looked down from the hills on the lovely basin they encircled, in solemn stillness; and the only sound that was audible was the regular dip of the sweeps, at which Hurry and Deerslayer lazily pushed, impelling the ark towards the castle. Из леса не доносилось ни пения, ни крика, ни даже шепота. Слышен был только мерный всплеск весел, которыми Непоседа и Зверобой не торопясь подвигали ковчег по направлению к "замку".
Hutter had withdrawn to the stern of the scow, in order to steer, but, finding that the young men kept even strokes, and held the desired course by their own skill, he permitted the oar to drag in the water, took a seat on the end of the vessel, and lighted his pipe. Хаттер пошел на корму, собираясь взяться за руль. Заметив, однако, что молодые люди и без его помощи идут правильным курсом, он отпустил рулевое весло, уселся на корме и закурил трубку.
He had not been thus placed many minutes, ere Hetty came stealthily out of the cabin, or house, as they usually termed that part of the ark, and placed herself at his feet, on a little bench that she brought with her. Он просидел там всего несколько минут, когда Хетти, тихонько выскользнув из каюты, или "дома", как обычно называли эту часть ковчега, устроилась у его ног на маленькой скамейке, которую она принесла с собой.