Выбрать главу
В голосе Зверобоя слышалась искренность, которая тронула девушку. Тем не менее тихий голос совести не смолк и подсказал ответ, который она и произнесла после некоторого колебания: "I dare say Hurry had some of his vile hints about the people of the garrisons," she added. - Я полагаю, Непоседа позволил себе какие-нибудь грязные намеки насчет офицеров. "He knows they are gentlemen, and can never forgive any one for being what he feels he can never become himself." Он знает, что они дворяне, а он не может простить ни одному человеку, если тот в каком-нибудь отношении стоит выше его. "Not in the sense of a king's officer, Judith, sartainly, for March has no turn thataway; but in the sense of reality, why may not a beaver-hunter be as respectable as a governor? - Он, конечно, не мог бы стать королевским офицером, Джудит, но, по правде говоря, разве охотник на бобров не может быть таким же уважаемым человеком, как губернатор? Since you speak of it yourself, I'll not deny that he did complain of one as humble as you being so much in the company of scarlet coats and silken sashes. Раз уж вы сами заговорили об этом, то, не отрицаю, он жаловался, что такая простая девушка, как вы, слишком любит красные мундиры и шелковые шарфы. But 't was jealousy that brought it out of him, and I do think he mourned over his own thoughts as a mother would have mourned over her child." Но в нем говорила ревность, и, я думаю, он скорее горевал, как мать может горевать о собственном ребенке. Perhaps Deerslayer was not aware of the full meaning that his earnest language conveyed. Быть может, Зверобой не вполне понимал все значение своих слов, которые он произнес очень серьезно.
It is certain that he did not see the color that crimsoned the whole of Judith's fine face, nor detect the uncontrollable distress that immediately after changed its hue to deadly paleness. Он не заметил румянца, покрывшего прекрасное лицо Джудит, и ему не могло прийти в голову, какая жестокая печаль заставила эти живые краски тотчас же смениться смертельной бледностью. A minute or two elapsed in profound stillness, the splash of the water seeming to occupy all the avenues of sound; and then Judith arose, and grasped the hand of the hunter, almost convulsively, with one of her own. Минуты две прошли в глубоком молчании; только плеск воды нарушал тишину; потом Джудит встала и почти судорожно стиснула своей рукой руку охотника. "Deerslayer," she said, hurriedly, "I'm glad the ice is broke between us. - Зверобой, - быстро проговорила она, - я рада, что лед между нами растаял. They say that sudden friendships lead to long enmities, but I do not believe it will turn out so with us. Г оворят, внезапная дружба кончается долгой враждой, но, я думаю, у нас этого не будет. I know not how it is-but you are the first man I ever met, who did not seem to wish to flatter- to wish my ruin- to be an enemy in disguise- never mind; say nothing to Hurry, and another time we'll talk together again." Не знаю, чем объяснить это, но вы первый мужчина, встретившийся на моем пути, который, очевидно, не хочет льстить мне и не стремится втайне погубить меня.
As the girl released her grasp, she vanished in the house, leaving the astonished young man standing at the steering-oar, as motionless as one of the pines on the hills. Но ничего не говорите Непоседе, и как-нибудь мы еще побеседуем с вами об этом. Девушка разжала пальцы и исчезла в каюте.
So abstracted, indeed, had his thoughts become, that he was hailed by Hutter to keep the scow's head in the right direction, before he remembered his actual situation. Озадаченный юноша стоял у руля неподвижно, как сосна на холме. Он опомнился, лишь когда Хаттер окликнул его и предложил ему держать правильно курс баржи,
Chapter VI. Глава 6
"So spake the apostate Angel, though in pain, Vaunting aloud, but racked with deep despair.' Paradise lost, I. 125-26. Так падший ангел говорил скорбя, По виду чванясь, но на самом деле Отчаяньем глубоким истомленный...
Shortly after the disappearance of Judith, a light southerly air arose, and Hutter set a large square sail, that had once been the flying top-sail of an Albany sloop, but which having become threadbare in catching the breezes of Tappan, had been condemned and sold. Вскоре после ухода Джудит подул легкий южный ветерок, и Хаттер поднял большой квадратный парус. Когда-то он развевался на реях морского шлюпа. Океанские бризы продырявили парус, его забраковали и продали.
He had a light, tough spar of tamarack that he could raise on occasion, and with a little contrivance, his duck was spread to the wind in a sufficiently professional manner. У старика был также легкий, но прочный брус из тамаракового25 дерева, который в случае надобности он мог укреплять стоймя.
The effect on the ark was such as to supersede the necessity of rowing; and in about two hours the castle was seen, in the darkness, rising out of the water, at the distance of a hundred yards. С помощью этого нехитрого приспособления парус развевался по ветру. Теперь уже не было надобности работать веслами. Часа через два на расстоянии сотни ярдов в темноте показался "замок".
The sail was then lowered, and by slow degrees the scow drifted up to the building, and was secured.