| "In open daylight I shouldn't fear a host of savages behind these stout logs, and they without any cover to skulk into," added Hutter, when he had explained to his guests the reasons why he forbade the use of light; "for I've three or four trusty weapons always loaded, and Killdeer, in particular, is a piece that never misses. |
- При дневном свете, под защитой этих толстых бревен, я не боюсь целого полчища дикарей, -прибавил Хаттер, объяснив гостям, почему он запретил зажигать огонь. - У меня здесь всегда наготове три-четыре добрых ружья, а вот этот длинный карабин, который называется "оленебоем", никогда не дает осечки. |
| A canoe might get upon us unseen, in the dark; and the savages have so many cunning ways of attacking, that I look upon it as bad enough to deal with 'em under a bright sun. |
В темноте может невидимо подплыть пирога, а дикари знают столько всяких военных уловок, что я предпочитаю иметь дело с ними при ярком солнце. |
| I built this dwelling in order to have 'em at arm's length, in case we should ever get to blows again. |
Я выстроил это жилище, чтобы держать их на расстоянии ружейного выстрела, если дойдет до драки. |
| Some people think it's too open and exposed, but I'm for anchoring out here, clear of underbrush and thickets, as the surest means of making a safe berth." |
Некоторые считают, что дом стоит слишком на виду и на слишком открытом месте, но я предпочитаю держаться на якоре здесь, подальше от зарослей и кустарников, и думаю, что это самая безопасная гавань. |
| "You was once a sailor, they tell me, old Tom?" said Hurry, in his abrupt manner, struck by one or two expressions that the other had just used, "and some people believe you could give us strange accounts of inimies and shipwrecks, if you'd a mind to come out with all you know?" |
- Я слыхал, что ты был когда-то моряком, старый Том? - спросил Непоседа со своей обычной резкостью, пораженный двумя-тремя техническими морскими выражениями, которые употребил его собеседник, - И люди думают, что ты мог бы рассказать много диковинных историй о битвах и кораблекрушениях. |
| "There are people in this world, Hurry," returned the other, evasively, "who live on other men's thoughts; and some such often find their way into the woods. |
- Мало ли на свете людей, Непоседа, - возразил Хаттер уклончиво, - которые всегда суют нос в чужие дела! Кое-кому из них удалось отыскать дорогу в наши леса. |
| What I've been, or what I've seen in youth, is of less matter now than what the savages are. |
Кем я был и что видел в дни моей юности? Какое это имеет значение сейчас, когда поблизости дикари! |
| It's of more account to find out what will happen in the next twenty-four hours than to talk over what happened twenty-four years since." |
Гораздо важнее знать, что может случиться в ближайшие двадцать четыре часа, чем болтать о том, что было двадцать четыре года назад. |
| "That's judgment, Deerslayer; yes, that's sound judgment. |
- Это правильно, да, это совершенно правильно. |
| Here's Judith and Hetty to take care of, to say nothing of our own top-knots; and, for my part, I can sleep as well in the dark as I could under a noonday sun. |
Здесь Джудит и Хетти, и мы должны их охранять, не говоря уже о наших чубах. Что до меня, то я могу спать в темноте так же хорошо, как и при полуденном солнце. |
| To me it's no great matter whether there is light or not, to see to shut my eyes by." |
Меня не очень заботит, есть ли под рукой свечка, чтобы можно было видеть, как я закрываю глаза. |
| As Deerslayer seldom thought it necessary to answer his companion's peculiar vein of humor, and Hutter was evidently indisposed to dwell longer on the subject, it's discussion ceased with this remark. The latter had something more on his mind, however, than recollections. |
Зверобой редко считал нужным отвечать на шутки товарища, а Хаттер, очевидно, не хотел больше обсуждать эту тему, и разговор прекратился. |
| His daughters had no sooner left them, with an expressed intention of going to bed, than he invited his two companions to follow him again into the scow. |
Как только девушки ушли спать, Хаттер пригласил товарищей последовать за ним на баржу. |