Выбрать главу
"At any rate, we know you can use a paddle, young man," said Hutter, "and that's all we shall ask of you tonight. - Во всяком случае, мы знаем, что вы умеете грести, молодой человек, - сказал Хаттер, - а это все, что от вас требуется сегодня ночью. Let us waste no more time, but get into the canoe, and do, in place of talking." Не будем терять дорогого времени и перейдем от слов к делу. As Hutter led the way, in the execution of his project, the boat was soon ready, with Hurry and Deerslayer at the paddles. Пирога скоро была готова к отплытию, и Непоседа со Зверобоем сели на весла. Before the old man embarked himself, however, he held a conference of several minutes with Judith, entering the house for that purpose; then, returning, he took his place in the canoe, which left the side of the ark at the next instant. Однако, прежде чем отправиться в путь, старик, войдя в дом, в течение нескольких минут разговорил с Джудит. Потом он занял место в пироге, которая отчалила в ту же минуту. Had there been a temple reared to God, in that solitary wilderness, its clock would have told the hour of midnight as the party set forth on their expedition. Если бы в этой глуши кто-нибудь воздвиг храм, часы на колокольне пробили бы полночь, когда трое мужчин пустились в задуманную экспедицию. The darkness had increased, though the night was still clear, and the light of the stars sufficed for all the purposes of the adventurers. Тьма сгустилась, хотя ночь по-прежнему стояла очень ясная и звезды совершенно достаточно освещали путь нашим искателям приключений.
Hutter alone knew the places where the canoes were hid, and he directed the course, while his two athletic companions raised and dipped their paddles with proper caution, lest the sound should be carried to the ears of their enemies, across that sheet of placid water, in the stillness of deep night.
Хаттер один знал места, где были спрятаны пироги, поэтому он правил, в то время как оба его товарища осторожно поднимали и погружали весла.
But the bark was too light to require any extraordinary efforts, and skill supplying the place of strength, in about half an hour they were approaching the shore, at a point near a league from the castle. Пирога была так легка, что они гребли без всяких усилий и приблизительно через полчаса подплыли к берегу в одной миле от "замка".
"Lay on your paddles, men," said Hutter, in a low voice, "and let us look about us for a moment. - Положите весла, друзья, - сказал Хаттер тихо. -Давайте немного осмотримся.
We must now be all eyes and ears, for these vermin have noses like bloodhounds." Теперь нам надо держать ухо востро: у этих тварей носы словно у ищеек.
The shores of the lake were examined closely, in order to discover any glimmering of light that might have been left in a camp; and the men strained their eyes, in the obscurity, to see if some thread of smoke was not still stealing along the mountainside, as it arose from the dying embers of a fire. Nothing unusual could be traced; and as the position was at some distance from the outlet, or the spot where the savages had been met, it was thought safe to land. Внимательный осмотр берегов длился довольно долго. Трое мужчин вглядывались в темноту, ожидая увидеть струйку дыма, поднимающуюся между холмами над затухающим костром, однако не заметили ничего особенного. Они находились на порядочном расстоянии от того места, где встретили дикарей, и решили, что можно безопасно высадиться на берег.
The paddles were plied again, and the bows of the canoe ground upon the gravelly beach with a gentle motion, and a sound barely audible. Весла заработали вновь, и вскоре киль пироги с еле слышным шуршанием коснулся прибрежной гальки.
Hutter and Hurry immediately landed, the former carrying his own and his friend's rifle, leaving Deerslayer in charge of the canoe. Хаттер и Непоседа тотчас же выскочили на берег, причем последний взял оба ружья. Зверобой остался охранять пирогу.
The hollow log lay a little distance up the side of the mountain, and the old man led the way towards it, using so much caution as to stop at every third or fourth step, to listen if any tread betrayed the presence of a foe. Дуплистое дерево лежало невдалеке от берега на склоне горы. Хаттер осторожно пробирался вперед, останавливаясь через каждые три шага и прислушиваясь, не раздастся ли где-нибудь вражеская поступь.
The same death-like stillness, however, reigned on the midnight scene, and the desired place was reached without an occurrence to induce alarm. Однако повсюду по-прежнему господствовала мертвая тишина, и они беспрепятственно добрались до места.
"This is it," whispered Hutter, laying a foot on the trunk of a fallen linden; "hand me the paddles first, and draw the boat out with care, for the wretches may have left it for a bait, after all." - Здесь, - прошептал Хаттер, поставив ногу на ствол упавшей липы. - Сперва передай мне весла и затем вытащи лодку как можно осторожнее, потому что в конце концов, эти негодяи могли оставить ее нам вместо приманки.
"Keep my rifle handy, butt towards me, old fellow," answered March. "If they attack me loaded, I shall want to unload the piece at 'em, at least. - Держи, старик, мое ружье наготове, прикладом ко мне, - ответил Марч. - Если они нападут, когда я буду нести лодку, мне хочется, по крайней мере, выпустить в них один заряд.
And feel if the pan is full." Пощупай, есть ли на полке порох.