Выбрать главу
"All's right," muttered the other; "move slow, when you get your load, and let me lead the way." - Все в порядке, - пробормотал Хаттер. - Когда взвалишь на себя ношу, иди не торопясь, я буду указывать тебе дорогу.
The canoe was drawn out of the log with the utmost care, raised by Hurry to his shoulder, and the two began to return to the shore, moving but a step at a time, lest they should tumble down the steep declivity. Непоседа с величайшей осторожностью вытащил из дупла пирогу, поднял ее себе на плени и вместе с Хаттером двинулся в обратный путь, стараясь не поскользнуться на крутом склоне.
The distance was not great, but the descent was extremely difficult; and, towards the end of their little journey, Deerslayer was obliged to land and meet them, in order to aid in lifting the canoe through the bushes. Идти было недалеко, но спуск оказался очень трудным, и Зверобою пришлось сойти на берег, чтобы помочь товарищам протащить пирогу сквозь густые заросли.
With his assistance the task was successfully accomplished, and the light craft soon floated by the side of the other canoe. С его помощью они успешно с этим справились, и вскоре легкое судно уже покачивалось на воде рядом с первой пирогой.
This was no sooner done, than all three turned anxiously towards the forest and the mountain, expecting an enemy to break out of the one, or to come rushing down the other. Опасаясь появления врагов, трое путников тревожно осматривали прибрежные холмы и леса.
Still the silence was unbroken, and they all embarked with the caution that had been used in coming ashore. Но ничто не нарушало царившей кругом тишины, и они отплыли с такими же предосторожностями, как и при высадке.
Hutter now steered broad off towards the centre of the lake. Хаттер держал курс прямо к середине озера.
Having got a sufficient distance from the shore, he cast his prize loose, knowing that it would drift slowly up the lake before the light southerly air, and intending to find it on his return. Thus relieved of his tow, the old man held his way down the lake, steering towards the very point where Hurry had made his fruitless attempt on the life of the deer.
Отойдя подальше от берега, старик отвязал вторую пирогу, зная, что теперь она будет медленно дрейфовать, подгоняемая легким южным ветерком, и ее нетрудно будет отыскать на обратном пути освободившись от этой помехи, Хаттер направил свою лодку к тому месту, где Непоседа днем так неудачно пытался убить оленя.
As the distance from this point to the outlet was less than a mile, it was like entering an enemy's country; and redoubled caution became necessary. Расстояние от этого пункта до истока не превышало одной мили, и, следовательно, им предстояло высадиться на вражеской территории. Надо было действовать особенно осторожно.
They reached the extremity of the point, however, and landed in safety on the little gravelly beach already mentioned. Однако они благополучно достигли оконечности косы и высадились на уже известном нам побережье, усыпанном галькой.
Unlike the last place at which they had gone ashore, here was no acclivity to ascend, the mountains looming up in the darkness quite a quarter of a mile farther west, leaving a margin of level ground between them and the strand. В отличие от того места, где они недавно сходили на берег, здесь не нужно было подниматься по крутому склону: горы обрисовывались во мраке приблизительно в одной четверти мили далее к западу, а между их подошвой и побережьем тянулась низина.
The point itself, though long, and covered with tall trees, was nearly flat, and for some distance only a few yards in width. Длинная, поросшая высокими деревьями песчаная коса имела всего лишь несколько ярдов в ширину.
Hutter and Hurry landed as before, leaving their companion in charge of the boat. Как и раньше, Хаттер и Непоседа сошли на берег, оставив пирогу на попечение товарища.
In this instance, the dead tree that contained the canoe of which they had come in quest lay about half-way between the extremity of the narrow slip of land and the place where it joined the main shore; and knowing that there was water so near him on his left, the old man led the way along the eastern side of the belt with some confidence walking boldly, though still with caution. He had landed at the point expressly to get a glimpse into the bay and to make certain that the coast was clear; otherwise he would have come ashore directly abreast of the hollow tree. Дуплистое дерево, в котором была спрятана пирога, лежало посредине косы.
There was no difficulty in finding the latter, from which the canoe was drawn as before, and instead of carrying it down to the place where Deerslayer lay, it was launched at the nearest favorable spot. As soon as it was in the water, Hurry entered it, and paddled round to the point, whither Hutter also proceeded, following the beach. Отыскать его было нетрудно. Вытащив пирогу, Хаттер и Непоседа не понесли ее в то место, где поджидал Зверобой, а тут же спустили на воду. Непоседа сел на весла и обогнул косу, Хаттер вернулся обратно берегом.
As the three men had now in their possession all the boats on the lake, their confidence was greatly increased, and there was no longer the same feverish desire to quit the shore, or the same necessity for extreme caution. Завладев всеми лодками на озере, мужчины почувствовали себя увереннее. Они уже не испытывали прежнего лихорадочного желания скорее покинуть берег и не считали нужным соблюдать прежнюю осторожность.
Their position on the extremity of the long, narrow bit of land added to the feeling of security, as it permitted an enemy to approach in only one direction, that in their front, and under circumstances that would render discovery, with their habitual vigilance, almost certain.