| There be men who would think the land safer than the water; but, after all, reason shows it isn't; the beaver, and rats, and other l'arned creatur's taking to the last when hard pressed. |
Многие думают, будто земля надежнее воды, но, в конце концов, разум доказывает нам, что это совсем не так. Бобры, крысы и другие смышленые твари ищут спасения в воде, когда им приходится туго. |
| "Let us paddle along this south shore," said Hutter, "and see if there's no sign of an encampment; but, first, let me have a better look into the bay, for no one has been far enough round the inner shore of the point to make suit of that quarter yet." |
- Г ребите вдоль южного берега, - сказал Хаттер, -надо посмотреть, нет ли где-нибудь индейского лагеря. Но сперва дайте мне заглянуть в глубь бухты - ведь мы не знаем, что тут делается. |
| As Hutter ceased speaking, all three moved in the direction he had named. |
Хаттер умолк, и пирога двинулась в том направлении, которое он указал. |
| Scarce had they fairly opened the bottom of the bay, when a general start proved that their eyes had lighted on a common object at the same instant. |
Но едва гребцы увидели другой берег бухты, как оба разом бросили весла. Очевидно, какой-то предмет в один и тот же миг поразил их внимание. |
| It was no more than a dying brand, giving out its flickering and failing light; but at that hour, and in that place, it was at once as conspicuous as "a good deed in a naughty world." |
Это был всего-навсего гаснущий костер, который отбрасывал дрожащий слабый свет. Но в такой час и в таком месте это казалось необычайно значительным. |
| There was not a shadow of doubt that this fire had been kindled at an encampment of the Indians. |
Не было никакого сомнения, что костер горит на индейской стоянке. |
| The situation, sheltered from observation on all sides but one, and even on that except for a very short distance, proved that more care had been taken to conceal the spot than would be used for ordinary purposes, and Hutter, who knew that a spring was near at hand, as well as one of the best fishing-stations on the lake, immediately inferred that this encampment contained the women and children of the party. |
Огонь развели таким образом, что увидеть его можно было только с одной стороны, да и то лишь на самом близком расстоянии - предосторожность не совсем обычная. Хаттер знал, что где-то там поблизости есть родник с чистой питьевой водой и что там самая рыбная часть озера, поэтому он решил, что в лагере должны находиться женщины и дети. |
| "That's not a warrior's encampment," he growled to Hurry; "and there's bounty enough sleeping round that fire to make a heavy division of head-money. |
- Это не военный лагерь, - прошептал он Непоседе. - Вокруг этого костра расположилось на ночлег столько скальпов, что можно заработать уйму денег. |
| Send the lad to the canoes, for there'll come no good of him in such an onset, and let us take the matter in hand at once, like men." |
Отошли парня с пирогами подальше, от него здесь не будет никакого проку, и приступим тотчас же к делу, как положено мужчинам. |
| "There's judgment in your notion, old Tom, and I like it to the backbone. |
- Твои слова не лишены здравого смысла, старый Том, и мне они по душе. |
| Deerslayer, do you get into the canoe, lad, and paddle off into the lake with the spare one, and set it adrift, as we did with the other; after which you can float along shore, as near as you can get to the head of the bay, keeping outside the point, howsever, and outside the rushes, too. |
Садись-ка в пирогу, Зверобой, греби к середине озера и пусти там вторую пирогу по течению таким же манером, как и первую. Затем плыви вдоль берега к входу в заводь, только не огибай мыс и держись подальше от тростников. |
| You can hear us when we want you; and if there's any delay, I'll call like a loon-yes, that'll do it- the call of a loon shall be the signal. |
Ты услышишь наши шаги, а если опоздаешь, я стану подражать крику гагары. Да, пусть крик гагары будет сигналом. |
| If you hear rifles, and feel like sogering, why, you may close in, and see if you can make the same hand with the savages that you do with the deer." |
Если услышишь выстрел и тебе тоже захочется подраться, что ж, можешь подплыть ближе к берегу, и тогда посмотрим, такая ли у тебя верная рука на дикарей, как на дичь. |