| The figure in the water seemed suddenly to repent his own flight, and rushed to the shore to aid his companion, but was met and immediately overpowered by half a dozen fresh pursuers, who, just then, came leaping down the bank. |
Человек, спустившийся в воду, казалось, устыдился своего малодушия и повернул обратно к берегу, на помощь товарищу, но шесть новых преследователей, которые тут же прыгнули на прибрежный песок, набросили на него и тотчас же скрутили. |
| "Let up, you painted riptyles- let up!" cried Hurry, too hard pressed to be particular about the terms he used; "isn't it enough that I am withed like a saw-log that ye must choke too!" |
- Пустите, размалеванные гадины, пустите! -кричал Непоседа, попавший в слишком серьезную переделку, чтобы выбирать свои выражения. -Мало того, что я свалился, как подпиленное дерево, так вы еще душите меня! |
| This speech satisfied Deerslayer that his friends were prisoners, and that to land would be to share their fate He was already within a hundred feet of the shore, when a few timely strokes of the paddle not only arrested his advance, but forced him off to six or eight times that distance from his enemies. |
Зверобой понял из этих слов, что друзья его взяты в плен и что выйти на берег - значит разделить их участь. Он находился не далее ста футов от берега. Несколько своевременных взмахов веслом в шесть или восемь раз увеличили расстояние, отделявшее его от неприятеля. |
| Luckily for him, all of the Indians had dropped their rifles in the pursuit, or this retreat might not have been effected with impunity; though no one had noted the canoe in the first confusion of the melee. |
- Зверобой не смог бы отступить так безнаказанно, если бы индейцы, на его счастье, не побросали свои ружья во время преследования; впрочем, в разгаре схватки никто из них не заметил пироги. |
| "Keep off the land, lad," called out Hutter; "the girls depend only on you, now; you will want all your caution to escape these savages. |
- Держись подальше от берега, парень! - крикнул Хаттер. - Девочкам теперь не на кого рассчитывать, кроме тебя. Понадобится вся твоя ловкость, чтобы спастись от этих дикарей. |
| Keep off, and God prosper you, as you aid my children!" |
Плыви! И пусть бог поможет тебе, как ты поможешь моим детям. |
| There was little sympathy in general between Hutter and the young man, but the bodily and mental anguish with which this appeal was made served at the moment to conceal from the latter the former's faults. |
Между Хаттером и молодым человеком не было особой симпатии, но физическая и душевная боль, прозвучавшая в этом крике, в один миг заставила Зверобоя позабыть о неприятных качествах старика. |
| He saw only the father in his sufferings, and resolved at once to give a pledge of fidelity to its interests, and to be faithful to his word. |
Он видел только страдающего отца и решил немедленно дать торжественное обещание позаботиться об его интересах и, разумеется, сдержать свое слово. |
| "Put your heart at ease, Master Hutter," he called out; "the gals shall be looked to, as well as the castle. |
-Не горюйте, Хаттер! - крикнул он. - Я позабочусь о ваших девочках и о замке. |
| The inimy has got the shore, 'tis no use to deny, but he hasn't got the water. Providence has the charge of all, and no one can say what will come of it; but, if good-will can sarve you and your'n, depend on that much. |
Неприятель захватил берег, этого отрицать нельзя, но он еще не захватил воду. |
| My exper'ence is small, but my will is good." |
Никто не знает, что с нами случится, но я сделаю все, что могу. |
| "Ay, ay, Deerslayer," returned Hurry, in this stentorian voice, which was losing some of its heartiness, notwithstanding,- "Ay, ay, Deerslayer. You mean well enough, but what can you do? |
- Эх, Зверобой, - подхватил Непоседа громовым голосом, потерявшим, впрочем, обычную веселость, - эх, Зверобой, намерения у тебя благие, но что ты можешь сделать? |
| You're no great matter in the best of times, and such a person is not likely to turn out a miracle in the worst. |
Даже в лучшие времена от тебя было немного проку, и такой человек, как ты, вряд ли совершит чудо. |
| If there's one savage on this lake shore, there's forty, and that's an army you ar'n't the man to overcome. |
Здесь, на берегу, по крайней мере четыре десятка дикарей, и с таким войском тебе не управиться. |
| The best way, in my judgment, will be to make a straight course to the castle; get the gals into the canoe, with a few eatables; then strike off for the corner of the lake where we came in, and take the best trail for the Mohawk. |
По-моему, лучше возвращайся прямо к замку, посади девчонок в пирогу, захвати немного провизии и плыви от того уголка озера, где мы были, прямо на Мохок. |
| These devils won't know where to look for you for some hours, and if they did, and went off hot in the pursuit, they must turn either the foot or the head of the lake to get at you. |
В течение ближайших часов эти черти не будут знать, где искать тебя, а если и догадаются, им придется бежать вокруг озера, чтобы добраться до тебя. |
| That's my judgment in the matter; and if old Tom here wishes to make his last will and testament in a manner favorable to his darters, he'll say the same." |
Таково мое мнение, и если старый Том хочет составить завещание и выразить последнюю волю в пользу своих дочек, то он должен сказать то же самое.
|