| He was also too well schooled to betray alarm, but, dropping the butt of his rifle to the earth, with an air of confidence, he made a gesture of lofty courtesy. |
К тому же он был слишком хорошо вышколен, чтобы обнаружить свой испуг. Он опустил с доверчивым видом приклад ружья и сделал рукой приветственный жест. |
| All this was done with the ease and self-possession of one accustomed to consider no man his superior. |
При этом он не потерял самообладания, подобающего человеку, который считает себя выше всех. |
| In the midst of this consummate acting, however, the volcano that raged within caused his eyes to glare, and his nostrils to dilate, like those of some wild beast that is suddenly prevented from taking the fatal leap. |
Но вулкан, бушевавший в его груди, заставлял глаза его сверкать и ноздри раздуваться, подобно ноздрям хищного зверя, которому неожиданно помешали сделать роковой прыжок. |
| "Two canoes," he said, in the deep guttural tones of his race, holding up the number of fingers he mentioned, by way of preventing mistakes; "one for you --one for me." |
- Две пироги, - сказал он низким горловым голосом, свойственным людям его расы, и вытянул вперед два пальца во избежание всякой ошибки, - одна мне, другая тебе. |
| "No, no, Mingo, that will never do. |
- Нет, нет, минг, это не выйдет! |
| You own neither; and neither shall you have, as long as I can prevent it. |
Пироги тебе не принадлежат, и ты не получишь ни одной, пока это зависит от меня. |
| I know it's war atween your people and mine, but that's no reason why human mortals should slay each other, like savage creatur's that meet in the woods; go your way, then, and leave me to go mine. |
Я знаю, теперь идет война между твоим и моим народом, но это еще не значит, что люди должны убивать друг друга, как дикие звери, встретившиеся в лесу. Ступай своей дорогой, а я пойду моей. |
| The world is large enough for us both; and when we meet fairly in battle, why, the Lord will order the fate of each of us." |
Земля достаточно обширна для нас обоих, а если мы встретимся в честном бою, тогда пусть сам бог решает, кому жить, а кому умереть. |
| "Good!" exclaimed the Indian; "my brother missionary - great talk; all about Manitou." |
- Хорошо! - воскликнул индеец. - Мой брат миссионер. Много говорит. Все о Маниту. |
| "Not so - not so, warrior. |
- Нет, нет, воин. |
| I'm not good enough for the Moravians, and am too good for most of the other vagabonds that preach about in the woods. |
Я недостаточно хорош для моравских братьев. Я вряд ли гожусь, для того чтобы читать в лесу проповеди разным бродягам. |
| No, no; I'm only a hunter, as yet, though afore the peace is made, 'tis like enough there'll be occasion to strike a blow at some of your people. |
Нет, нет, в мирное время я только охотник, хотя при случае мне, может быть, придется сразить одного из твоих соплеменников. |
| Still, I wish it to be done in fair fight, and not in a quarrel about the ownership of a miserable canoe." |
Только я предпочел бы сделать это в честном бою, а не ссорясь из-за какой-то жалкой пироги. |
| "Good! |
- Хорошо! |
| My brother very young - but he is very wise. |
Мой брат молод, но очень мудр. |
| Little warrior - great talker. |
Плохой воин, но хорошо говорит. |
| Chief, sometimes, in council." |
Вождь в совете. |
| "I don't know this, nor do I say it, Injin," returned Deerslayer, coloring a little at the ill-concealed sarcasm of the other's manner; "I look forward to a life in the woods, and I only hope it may be a peaceable one. |
- Ну, этого я не скажу, - возразил Зверобой, слегка покраснев от плохо скрытой насмешки в словах индейца. - Мне хотелось бы провести свою жизнь в лесу, и провести ее мирно. |